Стихотворение, прочитанное Белым Кроликом в Суде и

Андрей Москотельников 2
Более ранний вариант есть и у стихотворения из главы XII «Алисы в Стране чудес» (впервые опубликован в лондонском журнале «Таймс комическая» в 1885 году, но восходит к 1855 году). Вырос он из пародийного искажения первой строки популярной в Кэрроллову эпоху чувствительной песни Уильяма Ми «Алиса Грей» — «В ней всё, что я в ней видеть рад» — и далее в нелепом ключе раскрывает смутно-романтическое настроение некоего совершенно безликого лирического героя. Стихотворение, опять же, предваряется следующим текстом: «Автограф этого впечатляющего фрагмента был найден среди бумаг известного автора трагедии „Это был ты или я?“ и двух популярных романов „Сестра и сын“ и „Наследство племянницы, или Благодарный дедушка“».

В ней всё, что в нём я видеть рад.
       Лишь ты иль он сумей
Утратить член какой — навряд
       Скажу я, что больней.

Они тебя встречали с ним,
       Когда она пришла;
Но мы иначе поглядим:
       Ты — та, что здесь была.

А раз не он был спутник наш —
       Один в толпе людской, —
С досады сел он в экипаж
       И застучал ногой.

Ему твердили: я не тот
       (Мы знаем, это так),
Но, не беря её в расчёт,
       Попала б ты впросак.

Ты отдал раз, ты отдал два,
       А после отдал шесть;
Но к ней вернулись все права,
       Кто что ни говори.

И мне подать не довелось
       Ей помощь в их беде:
Как мы, свободны только врозь
       Теперь они везде.

Дошло, однако, до меня
       (Но я пред нею нем),
Что от тебя вся беготня
       Меж ими, мной и тем.

А про её восторг от них
       Ему не сообщай —
Секрет, хранимый меж двоих,
       Тобой и мной. Прощай.

Это, повторяем, первоначальный вариант. Переработав его для XII главы «Алисы в Стране чудес», Кэрролл создал подлинный шедевр настоящей литературы абсурда, который нельзя сравнить даже с «Бармаглотом», текстом совершенно иной природы. Переработка — а вернее, тщательная и обдуманная доработка — заключалась в усилении беспорядка с постановкой местоимений и числительных, но это тот беспорядок, который, как речь Гамлета в безумии, имеет строгую систему. Знаменательно уже самое начало стихотворения: «Они тебя встречали с ней, а нам сказали с ним». В русском тексте здесь необходимо ставить определённые знаки препинания, которые, к сожалению, чётко задают смысл, зато при восприятии на слух может оказаться непонятным (как Кэрролл и задумывал) — то ли нам с ним сказали, что «ты» встречался с «ней», то ли нам сказали, что «тебя» встречали с «ним», в то время как «ты» на деле встречался с «ней». То же и дальше: просим читателя обратить внимание, что знаки препинания в двух-трёх идентичных местах обоих — прежнем и новом — стихотворениях расставлены по-разному; текст приобретает многозначность. В новой редакции стихотворение подверглось также сокращению: полностью удалена первая строфа, пародирующая песенку Уильяма Ми и для сказки об Алисе ненужная, а также третья строфа. Строфы четвёртая, шестая, седьмая и восьмая если и изменены, то в самых зачинах; больше всего изменений пришлось на вторую строфу, которая в окончательном виде стала первой.

Они тебя встречали с ним,
       А нам сказали с нею;
Она сочла — я стал иным,
       Но плавать не умею.

Они твердили: я не тот
       (Мы знаем это так),
Но, не беря её в расчёт,
       Попал бы ты впросак.

Он дал одно, ты отдал два,
       Они — пожалуй, шесть;
Все к ней вернулись, хоть сперва
       Как будто были здесь.

И мне подать не довелось
       Ей помощь в их беде:
Как мы свободны только врозь
       Теперь они везде.

И не укрылось от меня
       (Хоть я пред нею нем),
Что от тебя вся беготня
       Меж ими, мной и тем.

А про её восторг от них
       Ему не сообщай —
Секрет, хранимый меж двоих,
       Тобой и мной. Прощай.