Аят Св Корана - Будьте усердны на Божьем пути

Амонов Далер
«Усердны будьте на пути Аллаха
Настолько, чтобы было то равно
Усердности перед самим Всевышним,
[От Бога наставление дано]».

[Возможности свои не занижайте,
Стремитесь к милости путем стараний.
Довольство Бога целью изберите,
Задача то величие дерзаний].

Он вас избрал [благословив на это,
Путь указал, тот славный, светлый путь].
В религии не сделал затруднений
Для вас Господь [и в этом жизни суть].

Вы нацией явились Ибрахима,
Он праотец ваш [Авраам библейский.
Его потомки многие пророки,
Он близок, хоть по времени далекий].

Еще тогда назвал вас мусульманами
[В те Авраама времена Всевышний,
Что было в Торе и в Евангелии],
Он также и сейчас [назвал Великий].

И это для того, чтобы Пророк
Свидетелем стал вашим в Судный День.
[Донес до вас Мухаммад Божье Слово,
Над ним не властны были страх и лень].

А вы чтоб стали для других людей
Свидетелями [показав всю веру.
Уверовали вы, не видя Бога,
И доброты создали атмосферу].

Молитву выполняйте [ведь намаз
Не нужен Богу, нужен вам самим].
Закят платите [милостыню ту,
Что помощь тем, кто бедностью томим].

За Бога вы держитесь [полагайтесь
Всегда, везде и всюду на Него.
Духовно возвращайтесь лишь к Нему,
Делами восхваляя лишь Его].

Он – Покровитель ваш, и не найти
Вам лучше Покровителя, Помощника.
[Господь миров Всевышний Благодетель,
И нет для вас отзывчивей защитника]. (Св. Коран, 22:78)

“Будьте усердны на Божьем пути в той степени, которая соответствовала бы усердности пред самим Богом [не занижайте свои возможности в развитии интеллекта, физической подготовке, достижении материального благополучия и плодотворной реализации всего этого, в том числе и в противостоянии злу, а также содействии добру; не успокаивайте себя мелочными делами-благодеяниями, которые в сравнении с тем, что вы тратите на себя и близких (время, силы, средства), не стоят и ломаного гроша]. [Предоставив вам возможность уверовать, благословив на это] Он избрал вас [в том числе и для многих мирских благодеяний, достижений и свершений]. Всевышний не сделал для вас затруднений (стесненности, не создал критического положения) в религии. [Вы явились] нацией праотца вашего Ибрахима (Авраама) [если взять глобально тот огромный исторический этап, который начался с миссией пророка Авраама, потомками которого явились многие десятки пророков и посланников Творца, среди них — Моисей, Иисус и Мухаммад].
Он [Господь миров] назвал вас мусульманами еще тогда. [Именно со времен Авраама данное слово получило широкое распространение, в том числе и в Священных Писаниях — в Торе и Евангелии] и сейчас [в заключительном Писании, в Коране]. И это ради того, чтобы Пророк стал вашим свидетелем [в Судный День, свидетелем того, что донес до вас Божье послание], а вы (верующие) стали свидетелями всех остальных людей [доказав своей жизнью, что, уже живя здесь, на земле, можно уверовать в Бога, не видя Его, и последовать за наставлениями пророков, увязав в одно целое мирское счастье и вечное]. Выполняйте обязательную молитву-намаз и выплачивайте закят [обязательную милостыню]. Держитесь за Бога [просите помощи только у Него и полагайтесь на Него, укрепляйте себя через поклонение Ему и благодеяния пред Ним; найдите гармонию между душой и телом, мирским и вечным, анализируя, а также практикуя наставления Пророка и не уставая снова и снова возвращаться... духовно возвращаться к Господу
миров]. Он — ваш Покровитель. Лучшего покровителя и помощника не найти” (Св. Коран, 22:78).

19.09.2015

Перевод с арабского и толкование: Шамиль Аляутдинов, имам-хатыб Мемориальной мечети Москвы, выдающийся российский мусульманский богослов, автор многочисленных книг по исламской тематике.
В скобках приведены пояснения, уточнения, толкование.