Райнер Мария Рильке. Песнь о любви

Татьяна Бирченко
Перевод с немецкого языка на русский язык.


Смогу ли душу удержать, реши,
чтоб не задел твоей – случайный знак?
Других вещей отыскивая меру?
О, я бы рад и жизнь отдать, и жизнь,
укрыться в тишине, глубокой вере,
утратив ритм глубин, звучавших в такт,               
став неподвижным, лицемерным.
На двух концах небесной кривизны
находимся – строка влетает в сны,
опять меня с тобой соединяя.
Затрепетав от пения смычка,
у скрипача-бродяги мы в руках?
Мотивы рая.
 

Rainer Maria Rilke
Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, da;
sie nicht an deine r;hrt? Wie soll ich sie
hinheben ;ber dich zu andern Dingen?
Ach gerne m;cht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anr;hrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O s;;es Lied.



Иллюстрация из Инета