Хосе Лесама Лима. Мелодия. 1-й вар. перевода

Елена Багдаева 1
Мелодия тени проникает сквозь твердость
пальцев аккомпанирующих – требуя, чтобы я
задыхался от страсти, бессильно склоняясь
к границе снегов, где уже начинается воздух.

Тайна сладкая чайки – или это тень истончается,
которую тянет лень медлительных пальцев,
не признавая, что, уходя, отделяется
от улыбки, в которой искусство её умирает.

Не мелодия это, не фуга – в рваной волне морской,
вспоминающей сон, клочьями пены забрызганный,
и высокую воду прилива – в пальцах, что воздух забыли.

Выгиб крутой стекла – в руке распластанной. 
Дротик холодный, падая, совсем истончает
дым в направлении флейты – и забвенья желанного.



MELODIA
de Jose Lezama Lima

Melodшa de la sombra penetra la dureza
de la piel acompanante y ya me pide
un anhelar pasivo que la incline
al borde niveo donde el aire empieza.

Dulce secreto la gaviota o ya se afine
la sombra que extendia la pereza
de la piel, negando que al irse se descuelgue
de la sonrisa en que muere su destreza.

No es melodia ni fuga en la marina
onda rota que recuerda el sueno salpicado
de pluma y pleamar en piel que el aire olvida.

Corvo vidrio en la mano destrenzado.
Frio dardo cayendo mas afina
el humo hacia la flauta y olvido deseado.

(с испанского)