Хосе Лесама Лима. Мелодия. 2-й вар. перевода

Елена Багдаева 1
Мелодия тени проникает сквозь твердость
кожи сопровождающей – требуя, чтобы я
задыхался от страсти, бессильно склоняясь
к границе снегов, где уже начинается воздух.

Чайки сладкий секрет – или это тень истончается,
которую тянет лень медлительной кожи,
не признавая, что, уходя, отделяется
от улыбки, в которой уменье её умирает.

Не мелодия это, не фуга – в рваной волне морской,
вспоминающей сон, клочьями пены забрызганный,
и высокую воду прилива – на коже, что воздух забыла.

Выгиб крутой стекла – в руке расплетенной. 
Дротик холодный, падая, совсем истончает
дым в направлении флейты – и забвенья желанного.

________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. Второй вариант –
ближе к оригиналу. Расшифровка – на совести
автора, но он уже умер в 70-х гг.
прошлого столетия.