Учитель танцев. Лопе де Вега. Перевод 2015 г

Андреев Олег Петрович
Лопе Де Вега
Учитель танцев

Любовная комедия в трех действиях.

Перевод и переработка – Андреев Олег Петрович, г. Абакан.
e-mail: olankon374@mail.ru


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Альдемаро.
Белардо – его слуга.
Рикаредо – его двоюродный брат.
Альбериго.
Фелисияна и Флорела – его дочери.
Тевано – муж Фелисияны.
Вандалино – граф Лерин.
Тельо – его слуга.
Корнехо – дворецкий у Альбериго.
Лисена – служанка Флорелы.
Андроньо – слуга отца Альдемаро.
Комета – танцует в финальной сцене.

Действие происходит в Туделе, Испания.


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

В гостинице.
Альдемаро, Белардо.

Альдемаро

Иди скорей сюда, скорей!
Не копошись, как дуралей!
Я так устал, что эта шпага
Мне тяжелей, чем с брагой фляга.
Я задыхаюсь, я горю
Как заливное на огню,
Как тысяча чертей из бочки –
Их уничтожишь ты до точки
Лишь сняв с меня камзол и пряжки,
Что давят грудь сильней той фляжки.
Тому не нужна портупея,
Кто сам лучист как в сказке фея.
А я от этих вот лучей
Угля в печи погорячей!

Белардо

Бывает дым, огонь бывает…
Бывает дом в огне сгорает…
Но чтоб в огне сгорел маркиз –
Я б лично выдал первый приз.

Альдемаро

Смешон, однако, ты сейчас –
Огонь любви сжигает нас!
Не вас, смутьянов-бунтарей,
А благородных королей.
Ну, в смысле, вот таких, как я –
Что любят жарче короля.

Белардо

Ну, понял я. Хотя не верю.
Вы, барин, вправду угорели.

Альдемаро

Живет огонь любви в любом,
Горит звездой за каждым лбом –
То постоянно, то изредка.
Любви лишь кровь в огне соседка!

Белардо

Вот это вы сейчас загнули…
Ай! И меня напрасно пнули.

Альдемаро

Но изредка бывает так,
Что прогорает как дурак
Влюбленный остолоп иной.
Но я – ты слышишь? – не такой!

Белардо

Да. Не такой. Пинать ногой!
Как будто сарацин какой…
Я раньше знал лишь кулака –
В Лерине. Да и то – слегка.

Альдемаро

Я изменился – в том ты прав!
Я жизнь прожил, любовь поправ!
Я был немой, глухой, слепой…
Дополни сам – еще какой.
Но Агнь чудесный обретя
Я умер и воскрес в дитя!
И даже в детском обличенье,
Отринув пряники-печенье,
Я испытал любовный пыл,
Ну, в смысле жарким очень был,
Как будто в солнечных лучах
Вскипел, взревел и вдруг – зачах!
Закашлялся и захрипел,
Набрался сил и вдруг… запел!
И песней жалобной такой
Отринув жизненный покой
Послал свой дым на небеса,
Творя любовью чудеса!

Белардо

Балдею я. Вот это шлягер.
Не обошлось едва ль без фляги.
Чтоб так сказать поллитры мало,
А что б еще болтливость дало?

Альдемаро

Учись, болван, пока я жив!
И пользуйся, пока игрив –
Я расскажу, как было дело:
В Туделе свадьба месяц пела,
И я, какими-то путями,
Не помню… кажется, санями
Был занесен туда и вдруг
Невесту увидал!.. Мой друг,
У каждой самой тонкой дамы –
Скелет в шкафу и в сердце драмы;
У этой же – была сестра!
О как прекрасна, как чиста!
Примерно, как с Луны упала,
И Солнцем в душу мне запала!

Белардо

Сеньор… я сильно сильвупле –
Как может быть: в одном нутре
Смешались Солнце и Луна?
Ну, чисто, теща и жена.

Альдемаро

Не только теща… тьфу, дурак!
Не искажай слова за так!
Ведь я влюблен – в Луну влюблен,
И светом Солнца озарен!

Белардо

Опять Луна… и Солнцем света…
Да кто ж она, планета эта?

Альдемаро

Флорела имечко её!
Я умираю, ой-ё-ё!..

Белардо

Ну, слава богу… а то я
Уж думал – сгинула семья.
Да, незамужняя сеструха
Полезна для мужского духа.

Альдемаро

Навечно я в нее влюблен
И лунным светом озарен!
Такое выбрано мной кредо.
Но где же чертов Рикаредо?

Входит Рикаредо.

Белардо

А вот и он – знать, эти черти
Как в кинопленке нами вертят.

Рикаредо

Ну, братец, ты взаправду черт.
Мой нос, скажу, тобой утерт!

Альдемаро

Да ты и сам собой хорош –
Цена тебе едва на грош!

Рикаредо

Я потерялся без затей
В толпе цыган и лошадей.

Альдемаро

Да я б там тоже потерялся,
Когда б сперва не растерялся…

Рикаредо

Ты бросил зря меня в снегу –
Вот что одобрить не могу!

Альдемаро

Я там сражен был наповал.
Я Солнце ночью увидал,
Луной повержен, бит плетями…
Но что же после было с вами?

Рикаредо

Да так и было: пили ром,
Пока не загорелся дом…

Альдемаро

А! Таки так пожар случился?

Рикаредо

Ну, да… не зря же я напился.
Турнир для рыцарей, для дам –
Призы и маски – я те дам!

Альдемаро

Рассказывай давай про все!
И точки расставляй над ё.

Рикаредо

Какие точки! Буква «ё»
Не для гишпанцев, ё-моё!
Турнир был крут – на Андалузе
Граф Вандалино – с виду лузер –
А гордый, что твоя свекровь,
Пообещал пустить нам кровь!
Все рыцари с того завяли,
И дамы шляпки растеряли,
И судьи даже испугались –
Во Францию сбежать пытались.
Но вышел славный граф Лерин,
И не успел сказать я: блин! –
Как он одним рывком копья
Проткнул в полете воробья!
А двух ворон задел почти.
Народ вскричал: ворон зачти!
Но что-то лопнуло на пузе
Коня (знать, конь не Андалузер),
И приземлился наш Лерин
Под выдох стадиона: блин!!
Потом опять пошли мальчишки,
Про них скажу: почти мартышки;
Какие-то монахи в черном
(Один из них прилично дернул),
Потом две вдовушки – к чему
Никак я толком не возьму.
Когда же вынесли святых –
Народ примолкнул и затих.

Альдемаро

Как хорошо ты рассказал!
Но кто же первый приз забрал?

Рикаредо

Да граф Леринский… Вандалино!
Он вправду быстр как Труффальдино.
Считай, он скопом всех побил –
Изящен, ловок, очень мил.
Мне так и дамы говорили.
Фелисияна: очень милый!
Флорела… ну, она кивнула.
Хотя под тряпочкой зевнула.

Альдемаро

Вот это главное в рассказе!
Вот это ты сейчас по мазе!

Рикаредо

Чего? Не понял я тебя.
Переведи-ка мне себя.

Альдемаро

Ну, я влюблен… в одну из них…
Нектаром солнечным я лих!

Рикаредо

Ужель Флорела? Коли так…

Альдемаро

А ты как думаешь, дурак?

Рикаредо

Забавно… ты как конь влюбился…

Альдемаро

Я б за себя не поручился.
Но страсть такая, знаешь, штука,
Внутри огнем пылает мука!

Рикаредо

Белардо! Чемодан седлай!..
Тьфу, мой язык… Коня давай!
Спасай хозяина, разиня,
Не видишь, он как редька, синий!

Белардо

Какая редька? С редькой квас?
Я нихт ферштейн, маркизы, вас.
Быть может, лучше тут остаться
И с мыслями пока собраться?

Альдемаро

Седлай коня – вот дела суть:
Для Рикаредо в добрый путь.
А я желаю здесь остаться
И за любовь свою сражаться!

Рикаредо

Ты мелешь глупости, братан!
Ты без вина от солнца пьян!
Брось шутки и вали отсюда,
Не будь как Белардо-зануда.

Альдемаро

Пусть смертью буду я наказан,
Но мой язык узлом завязан:
Отныне я Туделы житель,
Флорелы стражник и хранитель!

Рикаредо

Закрой скорей болтливый рот!
Забыл, что папа твой банкрот?
Где деньги, Зин? Лишь векселя,
Судебных служек веселя…
Ну, что невесте ты предложишь?
Свинью ты ей, дружок, подложишь!

Альдемаро

Молчи! Мечтой одной живу:
Служить во сне и наяву.

Рикаредо

В Лерине вам и то конец,
Пойдете если под венец.
Нет, до чего ты докатился –
Нектаром солнечным упился!

Альдемаро

Я остаюсь. Я тверд как гвоздь!
Я перец! Винограда гроздь!
Любовь ломает все преграды,
Любви, ты прав, и кони рады!
Я на ходу придумал средство –
Учился танцам я из детства,
Барышникова превзошел
И разорвал танцпола пол.

Рикаредо

И что с того? Порвать танцпол…

Альдемаро

Ты хоть и брат мне, но ты вол.
Чтоб дать дорогу лучшим шансам –
Наймусь учителем по танцам!

Рикаредо

Ты обалдуй. Ведь ты маркиз!
Позор для рода твой каприз!
Заняться низким ремеслом –
Маркизу нужно стать ослом!

Альдемаро

Тут ты не прав. Ответь мне прямо:
Умеют шить король иль дама?
Хотя бы даже гвоздь забить?

Рикаредо

Конечно, не умеют, ить…

Альдемаро

Позорны низкие занятья.
Ты прав, они нам всем проклятья!
Но по искусству танцевать
Умение имеет знать.
Король от печки как начнет,
Как отчебучит, как загнет,
И сразу ясно всем вокруг –
Король искусству лучший друг!

Рикаредо

Всегда ты был осла упрямей.
Но от любви – по уши в яме…
Тебя я вряд ли переспорю.
Иди, ступай… плетись на волю!
Но помни: брат я твой и друг,
И, чтоб избегнуть вечных мук,
Я подсоблю тебе в позоре –
Всю пьесу простою в дозоре.
Я пригляжу за честью сам.
А заодно за честью дам.
А заодно и за тобой,
За королем… и за собой.

Альдемаро

Дай руку, друг! Тебя сердечно
Благодарю за все, конечно!

Белардо

А мне что делать? Умориться?
От вас мне хочется напиться…
Я чувствую концом хвоста,
Что будет пьеса не проста!
(Поворачивается боком, сзади обнаруживается длинный полосатый хвост.)

КАРТИНА ВТОРАЯ

В комнате в доме Альбериго.
Фелисияна, Флорела, Тевано.

Фелисияна

Ах, как ты сладко сахар льешь!
Не знаю я, куда ты гнешь.

Тевано

Я твой супруг! Как много в слове
Слилось и разлилось изнове.
Как много в нем отозвалось,
Чуть дернулось, оторвалось,
Потрепыхалось и обратно
Приклеилось. Ежу понятно!
Душа моя, мне черт свидетель –
Я добродетели радетель.
Я сам себя уже боюсь,
Когда в твое лицо гляжусь.
И ты, давай, гляди в меня,
И люди скажут: вот семья!
А если нападет хандра,
Скажу: прекрасна ты с утра,
Прекрасна с вечеру, и днем,
И на коне, и под конем!

Флорела

Какая речь, и слог какой…
Маркиз, по ходу, никакой.
Мне даже завидно сейчас –
В любви клянется через раз!

Фелисияна

Да что ты, Флора, не тушись.
Смазливая и ты, ни в жись!
Подцепишь где-нибудь любовь,
И свадьба заиграет вновь.

Флорела

Не подцепить бы что похуже…
Но талия моя поуже –
Тут ты права. Одна беда –
У батюшки монет едва.
На свадьбу вряд ли наскребет…
Ну, разве, клад в лесу найдет.

Фелисияна

Какие добрые слова!
Скромней слыхали вы едва.
Сама же по ночам не спишь
И по замужеству скулишь.

Входит Альбериго.

Альбериго

Ну, как вы тут? Уже бранитесь?
Браниться у меня учитесь!
Шучу я. Свадьба кувырком –
Я дверь попутал с потолком!

Тевано

И верно – там такая дверь…

Альбериго

Здесь все такие двери – верь!
Я тут полсотни лет живу,
А чувствую себя – в хлеву.
Ну, я так снова пошутил…
Чтоб ты так жил, как я кутил!
Жаль не было на свадьбе танцев –
Топтались кучкой оборванцев.

Тевано

А я считаю, что глупей
Без танцев вряд ли есть затей.
Ну, в смысле, затеваться глупо,
Чтоб дергаться и прыгать тупо.
Ведь новобрачная чета
От страсти без того – не та!

Альбериго

Какой же ты не к месту кислый…
А мой был помысел игристый:
Без танцев что за сабантуй?
Танцуй жена, жених – танцуй!

Фелисияна

Простят нас добрые мужчины:
Не танцевать нам есть причины –
Мы не учились никогда
Ни па-де-де, ни па-да-да!

Альбериго

Да, в этом есть и мне укор…
Подзапустил я в танцах двор.
Какое-то здесь упущенье –
Я даже чувствую смущенье.
Но где учителя возьмешь,
Чтоб научил за медный грош?

Флорела

Я тоже отрицать не стану:
Приятен танец даже хану.
Да вот, хоть негры в Занзибаре –
Под барабаны рвут в угаре!
У русских – гусли-самопляс;
Французы – приглашаю вас;
У немцев: данке вам мой шер;
А наш гишпанец вышел… сер?

Фелисияна

Да, танцы даму украшают!
Бывает, просто воскрешают!
Красивых делают умней,
Таких как Флора… красивей;
Таких как я – скажу потом.
Но нужно и уметь при том!

Флорела

Учиться никогда не поздно!
Учитель нужен – скажем грозно!

Альбериго

Да я не против… слова нет;
Не против, думаю, весь свет.
Я голосую, чтоб Флорела
Как птичка танцевать умела!

Входит Корнехо.

Корнехо

Пожалуйте к столу ням-ням!
Синюха всем, компот для дам!

Тевано

А вин нормальных больше нет?

Корнехо

Есть бормотуха в двадцать лет!

Альбериго

Вот заливает остолоп!
Дыхни-ка… шнапс! Нажрался, клоп!
Постой… уже уехал граф?

Корнехо

Он… и налил мне. Графу – штраф!

Тевано

Граф рыцарь дельный. Как он дрался!
Копье сломал – так лбом бодался.

Фелисияна

О да! Он крепок, словно дуб.
Скажу по-русски: граф мне люб!

Альбериго

Но приза не по праву взял.
С какого лиха он упал?

Тевано

Подтяжки подвели его.
Случайность! Только и всего.
Когда б вы сами не упали –
Вороны шлем ему зас…тлали.

Корнехо (Флореле)

А вам как повезло, маркиза!

Альбериго

Чего?

Корнехо

Он отдал ей полприза.

Альбериго

Что ж… я въезжаю, в главной зале
Гостей, как принцев на вокзале?
Ну, в смысле, никого уж нет?

Корнехо

Да есть там… с виду что скелет.
В немецком платье, дуралей, –
Дрессировальщик для кралей.

Альбериго

Не понял… Дрессирова… что?

Корнехо

Из тех, по танцам учит кто.
По виду вылитый сморчок,
И в туфельках, как дурачок.

Альбериго

Какая странная удача…
Близка к решению задача!

Тевано

А я б не стал ее решать.
Я голосую, чтоб пожрать.

Корнехо

Так подано уже давно.
Идите – жрите, все одно…

Фелисияна

Молчи, дурак, и не гунди!
Сюда учителя веди.

Корнехо

Похоже, им синюхи мало.
Потанцевать охота стала…
Не понимаю я господ.

Фелисияна

Да что ты топчешься, как кот?!

Корнехо уходит.

Тевано

Уж он летит. Ага! Споткнулся.

Флорела

Нет… кажется, опять вернулся…
Идет! Идет! Вдоль коридора!
Как он красив… не будь я Флора…

Корнехо вводит Альдемаро.

Альдемаро (к Корнехо)

Ты им сказал? Ты им сказал?

Корнехо

Ну, да. Сказал, что завязал…

Альдемаро

Сеньоры! Буде я достоин…
Приема в замке удостоен…

Альбериго

А он совсем не остолоп!

Тевано

По платью – даже не холоп…

Флорела (сестре)

Какой-то странный взгляд его.

Фелисияна (сестре)

Красив, ну да… и что с того?

Альдемаро (в сторону)

Мортале мьедо-мандраже…
Я рядом с ней стою уже.

Альбериго

А вы откуда родом сами?

Альдемаро

Из… Арагона. Рядом с вами.

Альбериго

Так уж и рядом! Тридцать лиг.

Альдемаро

Мне тридцать лиг в единый миг!..
Зато, мы, сердцем пламенея,
Всех лучше танцевать умеем.

Флорела (тихо)

Его изящные манеры
Превыше всякой светской меры…

Альдемаро (в сторону)

О ангел! Солнце и Луна!
Когда бы ты была одна…

Фелисияна

А что сейчас в дворцах танцуют?
По прежнему попсу миксуют?

Альдемаро

Да есть маленечко того.
Ламбада… брейк… стрипданс…

Фелисияна

Ого!

Альдемаро

Из США завезено.

Фелисияна

Я видела стрипданс в кино!
Но танцевать его сама
Осмелюсь, лишь сойдя с ума.

Альдемаро

В Америке так не боятся.
Но вы правы, не все годятся
Чтоб прыгать, белками крутясь,
Филейной части не стыдясь.

Флорела

Да-да… вы лучше покажите…
Ах, боже мой… да подскажите
Названье танца, что в народе…

Корнехо

Жужжит, как улей в огороде!

Фелисияна (Корнехо)

Поди отсюда прочь, осел!

Альдемаро

Я понял, понял… танец пчел!
А нет!.. Опять попал впросак…

Альбериго

Танцуют все! Да будет так!

Фелисияна

Тевано, стоп-стоп-стоп-стоп-стоп!..

Альдемаро

Уж заболел от танцев лоб…
Во Франции… в огромной моде…
Какой-то вальс. Слыхали, вроде?

Альбериго

А, этот танец нам известен.
Испании он тоже лестен.

Альдемаро

Да, да… когда душа горит,
Забвенье вальс нам подарит!

Корнехо

А я… скажу, как есть, не к спеху,
Читал по дурке в книге стеху…
И в той стихе один казак
Плясал какой-то… блин… гопак!

Тевано

Читал ты это?

Корнехо

Да! Читал!

Тевано

А сам хоть раз гопак плясал?

Фелисияна

Кончай! Что говоришь с ослом?

Тевано

Не бить же в лоб ему веслом?
Я, благородный кабальеро,
Для слуг обязан быть примером.

Флорела

Хочу я вальс потанцевать!

Альдемаро

Вот это будет мысль на пять!

Флорела

Хочу и точка! Мы сейчас:
Скорей учите – просим вас!

Альдемаро (в сторону)

Аж голова кругом идет…
Любимая меня зовет!
Но будет мне вознагражденье,
Когда я проявлю терпенье.
(Громко.)
Учить вас буду с твердой таксы!
И чтобы не были как плаксы!..
И чтобы вышел толк тому –
Всех проучу по одному.

Альбериго

Ну, что? Ударим по рукам?
Вы приняты на должность к нам.
Теперь же… ужинать пора!
Я голоден, как слон с утра.

Фелисияна

Идем, Флорела, в добрый час!

Флорела

Возьми под руку мужа щас…

Корнехо

Ведите дам! Жаль нету света…
Но факелы я видел где-то.

Фелисияна, Флорела, Тевано, Альбериго и Корнехо уходят.

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

В той же комнате.
Альдемаро и Белардо.

Альдемаро

Пришел, увидел, победил!
Успех мне голову вскружил.
Она была близка со мною,
Она была моей одною,
Добился я почти всего…
Что ты молчишь? Скажи: ого!

Белардо

С чего бы? Иль из жарких стран
Бежали вы, избегнув ран?
А может, банк в Мадриде взяли?
И сколько золота украли?

Альдемаро

Не воровал я ничего.
А ты не жмись, скажи: ого!

Белардо

Да с чем вас поздравлять? С приветом?
С которым сами вы при этом?
Да стоит ли оно того,
Чтоб дураку кричать ого?

Альдемаро

Какой-то не такой ты груздь…
Ты на меня наводишь грусть.
Тут счастья выше головы,
А он… увы ему, увы!
Я здесь, я с ней… она прекрасна!
Но без любви она несчастна.
Я ей – переходящий приз.
Да кабы не был я маркиз,
Клянусь: блаженно ожиданье
Мечтать о полном обладанье!

Белардо

Похоже, фаза заедает –
Милорд себя за торт считает.
Боюсь, его еще съедят,
Как кошка в августе цыплят…

Входят Вандалино, закутанный в плащ, и Тельо; они не замечают Альдемаро и Белардо.

Вандалино

Нам, Тельо, тут лазутчик нужен…

Тельо

Сейчас… закончится лишь ужин.

Белардо (к Альдемаро)

Вошли. Их двое! С виду паны.
Шатаются, как будто пьяны.

Альдемаро

Вот это, право, все равно:
Что пан, что пьян – мне за одно!
От ревности убил бы всех.

Белардо

И точно… ревность – тяжкий грех.

Тельо (к Вандалино)

Тут двое в шухере стоят!
Злодеи с головы до пят.

Вандалино

Сейчас узнаем, кто оне…
(К Альдемаро.)
Эй, ты! Бегом сюда ко мне!

Альдемаро

Мы местные. Мы просто слуги.

Вандалино (вглядываясь в него)

Коль слуги вы, то мы… подруги!

Альдемаро (вглядываясь в него, тихо)

Как удивительна природа…
Мужик? Ан нет – иного рода.
(Громко.)
А я по танцам буду здесь!
Слуга я, но имею честь.

Вандалино

Ах, вот как… миль пардон, милейший.
Раз так, то вы мне друг первейший!

Альдемаро (тихо)

Обрел приятеля нежданно…
Не баба, не мужик – что странно.

Вандалино (к Тельо)

Вот, Тельо, и лазутчик наш!
Ему письмо и передашь.

Альдемаро (к Белардо)

Белардо! Чувствую: беда!
Не зря приперся он сюда.
(К Вандалино.)
Да кто же вы такой хоть есть?
Короче, с кем имею честь?

Вандалино

Я рыцарь! Храбрый и отважный!
Я на турнире бился ажно
Трещали лбы, чубы трещали,
И дамы в чепчиках пищали.
Но я влюблен… влюблен несчастно,
Бывает что со всеми часто.

Альдемаро

Ну, да… любовь сжигает нас –
Не каждого, но через раз.

Вандалино

А я о чем? И я о том же!
Я вижу: говорю не с бомжем.
Вот натуральный кавалер!
Похоже, вы взаправду сэр.

Альдемаро

Конечно, сэр! И даже – пэр.
Мой дядя – там чего-то мэр…
(Тихо.)
Ах, кажется, я проболтался…
Иль нет? Про дядю – я заврался.
(Громко.)
Короче… я как тот солдат,
Что генералом стать бы рад.

Вандалино

Отрадно слышать речь мужчины!
Стать генералом есть причины.
Как вас зовут?

Альдемаро

Меня?.. Альберту.

Вандалино

Рифмуется со словом «к черту!»
Но ладно… я вам все скажу:
Влюблен я так, что аж дрожу.
Флорела, свет моих очей!
Флорела, тьма моих ночей!..

Альдемаро (тихо)

Флорела? Вот уж точно черт…
Я будто к кактусу приперт.
(Громко.)
А вас зовут как?

Вандалино

Вандалино!
Мне жизнь и смерть – все поедино!

Альдемаро

Так вы хотели бы жениться?

Вандалино

Хотел я с горя утопиться!
И утопился, но воскрес,
Настолько дрянным был херес.

Альдемаро

Топиться надо не в вине,
А в атлантической волне.
Я непременно научу…

Вандалино

Мой, друг! Флорелу я хочу!

Альдемаро (тихо)

Что делать с этим остолопом?
Не отошьешь его галопом…
(Громко.)
А выпить снова не хотите?

Вандалино

Вы демона во мне будите.
Хочу я получить ответ
Флорелы, но ответа нет!

Альдемаро

На что ответ вам?

Вандалино

На записку.
Я передал ее без риску:
Вложил в футляр, в котором приз
И швырнул прямо в ложу: плиз!

Альдемаро (в сторону)

Умно… я так бы не сумел.
Флорелу, сволочь, он хотел…
Подстроить бы ему подставу,
Ведь дева та – моя по праву!

Вандалино

Сегодня в церкви на меня
Она взглянула среди дня,
И, как усердно я молил,
Вдруг появился Гавриил.
Он звякнул тетивою лука –
В глазах Флорелы стала мука –
Так энергично замолилась,
Что понял я: в меня влюбилась!

Альдемаро (в сторону)

Вот негодяй! Влюбил в себя!
А я? Пропала жизнь моя…
Теперь трепаться языком –
Остаться полным дураком.
Что должен сделать я? Убить?
В два счета могут посадить.
Увы, я опоздал – мой враг
Пробрался в дом через овраг,
Украл супружеское ложе,
И вместе с ним – супругу. Боже!

Белардо

Там ужин. Слуги говорят…

Альдемаро

Да пусть хоть джигу пляшут в ряд!

Вандалино

Ты как-то странно помрачнел.

Альдемаро

О, да… С утра еще не ел.
Я думаю, ты ждешь ответ
Флорелы на записку? Нет?

Вандалино

Да я, с учетом Гавриила,
Ей накатал по новой…
(Достает толстую пачку бумаги.)

Альдемаро

Сила!
Когда бы я так мог писать…
(В сторону.)
Чтоб разогнать сомнений рать
Я помогу ему немножко.
Я буду хитрым словно кошка,
Я буду гибким как удав…
Знать, Вандалино, ты не прав!

Уходят все.

КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

В той же комнате.
Фелисияна, Флорела, Лисена.

Фелисияна

Как странно после свадьбы мне
Одной брести в кромешной тьме…

Флорела

Тевано танцы утомили.
Милы они и живы были.

Фелисияна

Какие танцы! Он в вине
Уснул, что сом, на самом дне.

Флорела

В твоих словах я слышу зло.
Скрипишь, как старое весло.

Фелисияна

Лисена! Дай мне белой ткани.

Флорела

Зачем?

Фелисияна

Сошью саван заранее!

Лисена

А вот уже готовый есть.
(Протягивает саван.)
С иголки новый, ваша честь.

Флорела

Тьфу на всех вас! На всем серьёзе
Уйду и сгину на морозе!
Хотя… мне рано умирать –
Мне рыцарь приз изволил дать.

Фелисияна

А, Вандалино… я его…

Флорела

Смотри, а тут внутри чего…

Фелисияна

Что там такое?

Флорела

Письмена!
Бумажка в буквах вся одна.

Фелисияна

Первопечатник Гуттенберг
По буквам знатный был изверг.

Флорела

Тут не печати… рукопись!
Не разобрать мне их ни в жись.

Фелисияна

Ты не лукавь со мной, сестра.
Письмо от рыцаря… ура?
Любовная записка, что ж…
Граф Вандалино был пригож.

Флорела

Да хоть пригож, хоть не пригож…
Меня ты этим не проймешь.

Фелисияна

Что, не по нраву он тебе?

Флорела

Милей мне ветер в октябре!

Фелисияна

Вот это зря ты говоришь.
Он не дурак, а ты дуришь.
Взгляни-ка лучше на меня –
Тевано здесь был меньше дня,
А мы по глупости женились…
И что? Да лучше бы убились!

Флорела (показывая на Лисену, тихо)

Постой, не распускай язык –
Не видишь, кто сидит впритык?

Фелисияна

Мне все равно… Печаль моя
Заметна и средь бела дня.
Я вышла замуж за Тевано
Через полдня… безумно рано!

Флорела

Не сожалей о пустяках!
Любовь прекрасная в стихах,
А в жизни мигом прогорает,
И счастье без огня сникает.

Фелисияна

Вот точно начиталась ты
Книжонок, как растить цветы.

Флорела

Да ладно, не хочу я спорить.
И знаешь… у меня есть горе:
Мне по душе иной товар,
Не рыцарь, а… Какой-то жар,
Когда я думаю о нем.
Как будто я горю огнем…

Фелисияна

Ха! Таки так случилось!
В кого же ты, сестра, влюбилась?

Флорела

Тут не любовь… тут будто Солнце.
Луна… звезда… и жар в оконце.
Понятно объясняю я?

Фелисияна

Понятно! Все же мы семья.
Но имя я хочу узнать.
Не скажешь – ухожу я спать.

Флорела

Не уходи… и не кривись…
Учитель танцев!

Фелисияна

Да ни в жись!

Флорела

Вот видишь? Но, прошу, не смейся!

Фелисияна (бормочет)

Артист ансамбля «Песня лейся»…
Забавно.
(Громко.)
Что насчет письма?

Флорела

Прелюбопытное весьма!
(Читает.)
«Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты.
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты…»

Фелисияна

Вот это да! Вот это слог!
Так Пушкин написать не мог.

Флорела

А мне не нравится чего-то…
Не Пушкин, но знакомо что-то.

Фелисияна

Читай же дальше, не тяни.

Флорела

«Когда погаснут все огни
Прошу вас выйти на балкон,
Увидеть чтобы мой поклон.
И может быть, поговорить,
Как нам с любовью нашей быть!»

Фелисияна

Ты выйдешь на балкон к нему?
Не выйдешь? Глупо! Почему?

Флорела

Ты так сейчас переживаешь…
Я догадалась: ты мечтаешь…

Фелисияна

Меня здесь видят все насквозь!
Какой конфуз, какая злость.
Но если честно… я скажу:
Лишь Вандалино дорожу!
Могла бы стать его женой,
Но жребий пал совсем другой…

Флорела

Мне он до лампочки. А ты,
Коль хочешь взять его цветы,
На тот балкон опричь меня
Пойди по окончаньи дня.

Фелисияна

Обман?

Флорела

Пустяк! Да что такого?
С балкона ничего плохого.
К тому же я с тобой пойду –
За баллюстрадой посижу.

Фелисияна

Идем же! Я на все согласна.
О, Вандалино, сокол ясный!
Лисена, тоже не сиди –
Сходи, на мужа погляди.

Лисена

Так у меня ведь мужа нет?

Фелисияна

Меня не зли – вот твой ответ!

КАРТИНА ПЯТАЯ

На улице.
Вандалино, Тельо. В небе висит комета.

Вандалино

Уж поздний час… двенадцать бьёт.
Уверен, здесь она живёт?

Тельо

Без карты ежели идти,
Немудрено сойти с пути.

Вандалино

Щас с навигаторами ходят,
И всё равно без толку вроде б.

Тельо

Болтает добрый господин
О чём? Не знает ни один…

Вандалино

Что думаешь ты об Альберту?

Тельо

Он правильно был послан к черту.

Вандалино

Да это рифма, ерунда…
Он вхожий в дом – вот это да!

Тельо

Зачем ему письмо отдали?

Вандалино

Чтоб передал его той крале.
Теперь ответа жду, потея…
Любимая, явись, как фея!..

Входят Альдемаро и Белардо. Говорят, не замечая Вандалино и Тельо.

Альдемаро

Какого черта холодно так тут?
И будто кактусы колючие растут.
А куче той, что наступил ногою,
Гореть в аду аргоновой дугою!

Белардо

А кто болтал: любовь меня ведет?

Альдемаро

Белардо, ты не глуп. Ты идиот!
Нас ревность привела сюда средь ночи,
Терпеть терзанья силы нет и мочи.
Я чувствую: вы были бы все рады…

Белардо

Молчите, господин! Там кто-то у ограды.

У окна появляется Фелисияна.
Альдемаро и Белардо на одной стороне сцены, Вандалино и Тельо – на другой.

Фелисияна

Кхе-кхе… кто там в кустах сидит?
(Тихо.)
Как голос мой предательски дрожит…

Вандалино

Я Вандалино! Настоящий граф!
И потому крутой имею нрав!

Фелисияна

А я Флорела. Папа мой здесь власти,
И потому крутая, хоть отчасти.

Белардо (к Альдемаро, тихо)

Хозяин, там одни крутые мэны –
Качки, боксеры, прочие спортсмены.

Альдемаро (к Белардо, тихо)

Флорела! Имя я услышал это!
Луна и звезды! Вот моя планета.

Вандалино

Моя звезда! Моя луна, планета!
Метеорит! В ночи источник света!

Фелисияна

Как поэтично слышать нам про свет…
Вы влюблены, когда несете бред.

Вандалино

Влюблен безумно, страстно, безвозвратно!
Амур лав стори, вери гут… Понятно?
Еще… как по-немецки… либен, что ли?
Дас ист фантастиш, не видать мне воли!

Фелисияна

Волнительны такие рассужденья.
Таю надежду, что не просто мненья…
А я по-русски, без затей, люблю.
То бишь, испански! В смысле, айловью.

Альдемаро (к Белардо, тихо)

Ты слышал? Говорят на инглиш-рашен.

Белардо (тихо)

Крепитесь, сударь! Инглиш нам не страшен.

Вандалино

Я напишу в письме еще живее,
Пространнее, туманнее, умнее!
И передам послание для вас
С учителем по танцам через час.

Фелисияна

А, этот обалдуй… он нам известен –
Простолюдин, но говорит без лести.

Альдемаро (тихо)

Простолюдин я? Это ее мненье?
Какое мненье?! Просто оскорбленье!

Вандалино

Он дурачок, но превесьма полезный.
А тумака дать – станет вмиг любезный.

Альдемаро (тихо)

Молчать, молчать… терпение, маркиз…
О, Вандалино, сам бы ты не скис.

Фелисияна

Прощайте, сударь… или до свиданья!
Я с нетерпеньем ваши жду признанья.
И напишу, быть может, пару строк
Сама. Стихами. Чтобы дать урок!

Вандалино

Красавица моя! Я в полном счастье!
А большего сказать – не в нашей власти.

Фелисияна

Тут вам сестрица шлет еще привет…
Вы можете и ей дать свой ответ.

Вандалино

Фелисияна? Ей целую ручки.
Ценю ее… люблю с тобой до кучки!

Фелисияна

Ступайте… жду письма.

Вандалино

Моя отрада!

Фелисияна (в сторону)

Я выпила отраву… и я рада.

У окна появляется Лисена.

Лисена

Какие там дела! Маркиз Тевано!
Он это самое… упал с дивана.

Убегают обе.

Вандалино (к Тельо)

Ты видел? Вышло как удачно!
Вся мизансцена просто смачна.

Тельо

Да, стих хороший… на пять стоп.
Но сценаристу дать бы в лоб.
Домой идемте поскорей –
Я знаю здешних сторожей.

Вандалино (заметив Альдемаро)

А это кто еще стоит?

Альдемаро

Я тот, кто ревностью убит!
Я здесь стою, чтобы взорваться!
Или взорвать, чтобы остаться.

Вандалино

Со мною шпага, если что!
Она проткнет твое пальто!

Альдемаро

Какие шуточки у вас…
Взрывник я, но по шпагам – пас.

Вандалино

Так кто же ты?

Альдемаро

Учитель танцев.

Тельо (бормочет)

Как много в замке голодранцев…
И шагу не ступить без них.

Вандалино

Альберту! Ты ужасно лих.
Я право, чуть не испугался.
Шучу. Я сразу догадался.
Боялся я тебя убить.

Альдемаро

А я теперь боюсь как жить…

Вандалино

А у меня все хорошо.

Альдемаро

Я провожу тебя еще…

Вандалино

Флорела дивная – моя!
Но странна ревность нам твоя.

Альдемаро

Я пошутил. Ведь я артист.
Как на ветру осенний лист…

Вандалино

Тогда идем отсюда прочь,
Не будем листьями всю ночь.


ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

В комнате в доме Альбериго.
Альдемаро, Флорела.

Альдемаро

Так… это первый наш урок!
Нам дали для урока срок.
Не ожидал я злоключенья –
Попасть в такое заключенье.

Флорела

Не говорите, как судья.
Не видите? Пред вами я.
Я девушка простая, только
Вопрос меня волнует: сколько?

Альдемаро (в сторону)

По ходу, сдельная оплата?
Не пожалел бы сам я злата.
Какая жалость, что она
Не мною здесь увлечена.

Флорела

Ну, не топчитесь же у стенки.
Какие там у вас расценки?

Альдемаро

Мои условия, увы,
Включить не могут слова «вы»…

Флорела

Опять так странно говорите.
Чего же вы от нас хотите?

Альдемаро

Я так несчастен… я поэт!
Поэтов давит слово «нет»…
Вся наша братия ужасно
Душой страдает ежечасно.

Флорела

Не станете меня учить?
Так вам не станут и платить.

Альдемаро

Меня опередил другой,
И был потерян мой покой.
Вчера в саду я видел сам,
Как этот граф… леронский хам
Вам пел такую серенаду,
Что я едва терпел досаду.
И вы договорились там
Сбежать с леронцем в Амстердам!

Флорела

Так можно просто обалдеть…
Но надо ведь и ум иметь!
Вы кто такой, скажите честно –
Мне это даже интересно.

Альдемаро

Я раб с веслом… я на галере…
Я провалился на премьере…
Ведь я люблю вас, как дурак,
А вы не въедете никак!

Флорела (в сторону)

Какие странные слова,
Я понимаю их едва…
Похоже, мы вчера с сестрой
Устроили театр злой.
(К Альдемаро.)
Мы сможем… после разобраться.
Уроку бы пора начаться.

Альдемаро

Подайте кто-нибудь гитару!
Я с горя заверну шизгару.

Флорела

Вы извините… эта песня
Нисколько мне не интересна.
Да в самом деле, что такое!
Какие танцы, тут другое.
Я чувствую себя больной…
О, сударь, кто же вы такой?

Альдемаро

Я расскажу об этом в песне.
Что может быть ее чудесней?
Я настоящий дворянин!
Я долго странствовал один:
Париж, Берлин, Москва, Тернополь,
Багдад и греческий Акрополь;
Адриатический залив…
Но только вид Тудельских ив
Привел меня в такое чувство,
Что на сердце вдруг стало пусто.
Не ивы были виноваты,
Не рыцарей златые латы,
Не православный перезвон,
А образ пламенный, как сон:
Флорела – дивное виденье!
Флорела – ангельское пенье!
Флорела – счастья уголок!
И я сдержать себя не смог…
Оставив дальние блужданья
Я возжелал любви свиданье,
И я добился… в дом вошел…
И в нем – соперника нашел.
Граф Вандалино – вот он, враг!
Его бы шпагой: так и так!
Но не могу я победить –
Как мне Флорелу убедить?..
Прости… я слов таких не знал.
Казни! Я все сейчас сказал.

Флорела (в сторону)

О Боже, я тому виной…
Как трудно мне сейчас одной.
И я таких не знаю слов…
Без слов, из самых тайных снов…
Откуда ты ко мне спустился?
Как смог? Как ты меня добился?
(Громко.)
Забудь об этом Вандалино –
Он все равно что Буратино.
Я женщина, но я смогу
Дать отворотную врагу!
Да он не враг, а просто так.
Он обманулся, как простак.
Он думал, что… Ах, там отец!
Скорей играй, а то конец!..

Альдемаро

Пусть голова горит огнем,
Но я сыграю. Ход конем!
Я не шучу. Я знаю танцы.
И рифму знаю к танцам – шансы.

Входят Альбериго, Фелисияна и Тевано.

Флорела

Так это нужно выполнять?
Но как? Я не могу понять…

Тевано (Фелисияне)

А я бы тоже поплясал.
Смотри, как я могу…
(Падает, запутавшись ногами.)

Альбериго (хохочет)

Упал!
У вас, милейший мой маркиз,
Путем недоработан низ.
Но посмотрите на Флорелу –
Уже танцует тарантеллу!

Фелисияна

Могу я также научиться,
Когда тарантулизм случится.

Альдемаро (Флореле)

Так… плечи выше, корпус прямо…
Представьте, что повсюду ямы.
А в ямах злобные жуки –
Их с правой давите ноги.

Флорела

Ай, я на что-то наступила!
Не гвоздь, но колется как шило.

Альдемаро

Тогда закончим наш урок.

Флорела

Но вправду: вот ползет жучок.

Альдемаро

Жучок не просто так – по теме.
Он значится в моей системе.

Фелисияна

Какая странная метода.
По типу жуково-провода.

Тевано

Станцуй и ты, мой нежный сон!

Фелисияна

Отстань! Ты станцевал уж, слон.

Флорела

Она под вечер наплясалась,
Да так, что все вокруг смешалось:
Нас с нею в полной темноте
Все перепутали вполне.

Тевано

Пустяк! Вот я как выпью пива
Так даже двери вижу криво.

Альдемаро

Ах, вот в чем дело… я не знал.
Как жалко – я вас не узнал!

Тевано

Так знайте! Сразу после рома
Я засыпаю, если дома.

Флорела

С другим учиться я не стану.
Все выйдет по моему плану.

Альдемаро

Благодарю, мне это честь!
Теперь я вижу: счастье есть!

Тевано

Да вы не пили русской водки.
Я пил. В ней счастья до икотки.

Альбериго

Фелисияна, милый друг!
Станцуй и ты, хотя бы круг.

Фелисияна

Не буду танцевать при муже.
Он мне… и вовсе бы не нужен!

Тевано

Стесняется ваш милый друг.

Фелисияна

Меня стесняет сердца стук.
Как это все невыносимо…
Невыразимо мимо. Мимо!

Тевано

А что? Да я тут просто так.
Прижмет – станцую как Спартак.
Сеньор! Поехали за город?
И там по нашенски – за ворот?

Альбериго

Да точно. Слуги! Лошадей!
Подышим… воздухом полей.

Альбериго и Тевано уходят.

Фелисияна (в сторону)

Ну, наконец! Свалили прочь.
Как будто с плеч упала ночь.
(Флореле, тихо.)
Ты говорила с этим ферзем?
Доверимся ему мы? Дерзнем?

Флорела

Не знаю… все так ненадежно…
Но передать записку можно.

Фелисияна (передает письмо)

Держи, я все тут написала…
Остаток ночи я не спала,
Сил нет и на ногах стоять.
Поставь сюда свою печать.

Флорела

Сестра… но сколько длиться фальши?
Что выйдет из обмана дальше?
На карте и моя невинность.
Открыть себя – твоя повинность.

Фелисияна

Да дай же срок! Ты впрямь невинна,
А я – супруга благочинна.
Но хочется и мне любви
Изведать сладость… Извини.
Я не любила так ни разу…
Откроюсь я. Потом. Не сразу.

Флорела (передает письмо Альдемаро)

Возьмите… графу передайте.
(Тихо.)
Меня ж… Меня не потеряйте!..

Альдемаро (Флореле, тихо)

Я знаю все, и вам я верю.
Я и не вынес бы потерю…
(Громко.)
Граф Вандалино ждет письма
Уже нервически весьма.
Быть может, устный комментарий
Дополнит в письменность детали?

Фелисияна (истерически громко)

Деталь одна – я в эту ночь…
Ах, боже мой, ступайте прочь!

Альдемаро величественно уходит.

КАРТИНА ВТОРАЯ

В комнате Вандалино.
Вандалино, Тельо.

Тельо

Да что вы носитесь, потея,
Как будто лопнула затея?

Вандалино

Письмо! Письмо я жду от дамы!
И не затеи тут, а драмы.

Тельо

Я видел драму: в ней Гамлет
Невзвидел с горя белый свет.
Кричал: не может света быть!
И короля хотел убить.

Вандалино

Дурак ты, никого Гамлет
Не убивал за триста лет!
А я бы вот тебя убил,
Когда бы не слуга ты был.

Тельо

Да… в состоянии таком
Фехтуется, знать, с огоньком.
Вы лучше сядьте, почитайте.

Вандалино

Читать?.. А книжка есть? Так дайте!

Тельо

Возьмите, вот какой-то Блок
Красавицу в тень уволок.
Потом кричит: фонарь, аптека!
Кирдык! И нету человека.

Вандалино

Да что за дрянь ты мне даешь?
И хвалишь так, что аж поешь!
Кирдык оставь себе, тупица,
А мне… Гомера дай, мокрица!

Тельо

Нет-нет… Гомер сейчас не в моде…
Но чу! Шаги звучат в проходе.

Входят Альдемаро и Белардо.

Вандалино

Так наконец, явился ты?!
А я тут… собирал цветы!

Альдемаро

Ну, если занят ты столь сильно
Не буду я мешать насильно.
Зайду попозже. В прошлый раз…

Вандалино

А вот кому-то дам я в глаз!
Потом еще проткну печенку,
И вилкой вырву селезенку!
Затем…

Альдемаро

Прости, но нет письма.

Тельо

Обворожительно весьма.

Вандалино

Какого черта… где же нож…

Альдемаро

Мой друг! Не пыжься вон из кож.
Я пошутил. Держи бумагу…
(Передает ему письмо.)
И береги здоровье, шпагу.

Вандалино

Альберту… Ты великий маг!
Ценнее в мире нет бумаг!
Вот золото, бери скорее –
Всех в мире я сейчас добрее.
(Швыряет кошель, а сам читает письмо.)

Тельо

Рекомендуется не брать,
А до прочтенья подождать.

Белардо (к Альдемаро, тихо переговаривается с хозяином)

Мой добрый господин, простите…

Альдемаро

Белардо, смело говорите.

Белардо

Я слаб умом, возможно, но…
Какое странное кино:
Флорела вам в любви клялась
А Вандалино поддалась?

Альдемаро

Тут видишь, ли… такой сценарий:
Ее сестра – клубок печалей,
Любви ходячая мечта…
Короче, автор писем – та.

Белардо

Фелисияна? Вот так номер!

Альдемаро

Да я и сам едва не помер.

Белардо

А граф мечтает, что Флорела
Ему с балкона ночью пела!

Альдемаро

Ну… граф в мечтах своих не прав.
Но мне на руку графа нрав.

Вандалино

Ах, как прекрасен этот день!
Прекрасно Солнце, даже тень!
Но я мечтаю, чтобы ночь
Скорей прогнала Солнце прочь.
Любимая дала заданье
Прийти в сад ночью на свиданье.

Альдемаро

Как хорошо заговорил!
Знать, золото мне подарил?

Вандалино

Возьми там несколько монет
Из тех, что потемнее цвет.

Альдемаро

Ты прочитал уже записку?

Вандалино

Тут видишь, требуют расписку:
Что, мол, женюсь, как обещаю…
Конечно же! Ведь я скучаю.
Чернила, Тельо, и перо –
Я стихотворец, как Пьеро…
(Бормочет.)
Любовной жаждою томим,
Я семирукий Серафим…

Альдемаро

И дальней лозы прозябанье…
Такое вот тебе заданье.

Уходят.

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

На улице.
Рикаредо, Андроньо.

Рикаредо

Ты говорил с его отцом?

Андроньо

Конечно! Видишь, что с лицом?
Узнав, что я один приехал,
Он в глаз с размаха мне заехал!
Потом еще поддал пинка,
Но как нога его тонка –
Сам заболел.

Рикаредо

Так не годится.

Андроньо

Сюда он обещал явиться!
И говорит, что Альдемаро
Получит также, и немало.

Рикаредо

Конечно, тот ведь сын его…
Ах! Каб не было ничего!
Мой брат двоюродный – бездельник,
Ему и в среду понедельник.
Зачем он бросил факультет?
Зачем уехал в белый свет?
В Московии служил в войсках,
Сражался с немцем, это ж – ах!
И не успел назад вернуться,
Как учудил в уме свернуться:
Влюбился в дочку Альбериго.
В Туделе! Слышишь? Хоть бы Рига!
Теперь там пляшет и поет,
В хлеву, как говорят, живет,
И откликается на кличку…
Безумство! Дал бы Бог сестричку…

Андроньо

Какой кошмар! Какой позор!
Влюбиться – это полный вздор.

Рикаредо

О чем тебе и говорят.
Ему же наше мненье – в ряд!

Андроньо

Я думаю, ваш тонкий ум,
Исполненный высоких дум,
Хранящий гордое терпенье,
Придумает нам избавленье.

Рикаредо

Ты хорошо сейчас сказал.
С тех пор, как пить я завязал,
Все думаю об этом деле…
Но знай: надежды еле-еле!

Андроньо

Ах, оба-на! Глядите: вот,
Как черт с поминок, он идет.

Появляются Альдемаро и Белардо.

Альдемаро

…Но хорошо, что мы гитару
Не позабыли с пылу-жару!

Белардо

Сеньор! Я носом чую: здесь
Чужие в подворотне есть.

Рикаредо

А вот как ты сейчас попался!
Но – ах! Ты клоуном нанялся?

Альдемаро

Белард, смотри: два старика
Без карт играют в дурака.

Андроньо

Я старый преданный лакей…
Где ваша гордость, рыцарь? Эй!
Такой позор не пережить –
Маркизу музыкантом быть!

Альдемаро

Андроньо! Я благодарю!
И песенку тебе дарю.
(Тренькает на гитаре.)

Андроньо

О славных предках вы забыли –
Они воителями были!
Они не песней глотки рвали,
Они за слово – убивали!

Альдемаро

Аристократы, так-растак…
Читать умели? Или как?

Андроньо

Дон Рикаредо! Я бессилен.

Рикаредо

Мой брат… зачем ты так противен?

Белардо (к Андроньо)

А мы давно уже вдвоем
Играем в пьесах и поем.

Альдемаро

Да вы поймите: па-де-де –
Совсем не то, что па-де-пе!
Тут нужно правою ногой,
Переворот, пошел другой,
Потом с фанфарой вышел князь,
Все видят – князь и в гриме грязь,
Потом…

Рикаредо

Молчи! Остановись!
Позорить князя! Да ни в жись!

Белардо

Хозяин… нас не понимают.
Идем, там ужин доедают.

Альдемаро

Прощайте! Глупости не счесть,
Но ужин вправду могут съесть.

Альдемаро и Белардо уходят.

Рикаредо

Сейчас я лопну от досады!

Андроньо

Они смеяться были рады.

Рикаредо

Нет, думаю, они с ума
Подвинулись, притом, весьма!

Андроньо

А я считаю, что дурят –
Играют с нами, как хотят.

Рикаредо

Какое нужно здесь притворство
Так демонстрировать упорство?
Клянусь, сегодня же в Лерин
Я увезу двоих дурин!

Андроньо

Любовь, мне кажется, виною
Их сумасшествия одною…
Когда бы Бог издал указ:
Любовь – проклятие для нас.

КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

В комнате в доме Альбериго.
Флорела, Лисена.

Флорела

Печально я гляжу на небо…
Укрыться от печали где бы…
Ты знаешь, милая Лисена,
Боюсь я жертвой пасть измены.

Лисена

Сестра за вашим благородством
Играет в прятки с греховодством.

Флорела

Любовницей решила стать
И именем моим играть…
Ее игра ничуть не мила,
Какой короткой бы ни была.

Лисена

Она от пустоты душевной
Мечтает о любви волшебной.

Флорела

Но рыцаря лишь тем обманет,
И честь навеки грязной станет…

Лисена

Уверен граф, что это вы
Его срываете цветы.

Флорела

Быть может, не придет он сам?
Сестру лишь ночь утешит там?

Лисена

Не знаю… не было ответа.
Альберту долго ходит где-то

Флорела

Когда назначено свиданье?

Лисена

В час ночи, поодаль от зданья.

Флорела

Лисена, будь любезным другом…
Нет! Стань мои волшебным кругом!
Пойди туда подобно страже…
Не бойся, если темень даже…
Смотри и слушай все как есть –
Тебе свою вверяю честь.

Лисена уходит.

Флорела (одна)

Мы все глядим на мир глазами Бога…
Мы сами Боги, может быть, немного.
Но нищий тот – и не спасет величье –
Кто чести потерял своей обличье.

Кто в жизнь несет порока яд убогий,
Тому клинок – холодный, твердый, строгий –
Судья. И Бог. И нет ему пощады.
И вечной жизни не был бы он радый.

Я знаю, смерть подарит мне забвенье.
Цените жизнь: бесценные мгновенья!
Но верьте: в бесконечности живет,
Кто выбрал честь и за нее умрет!

Входит Альдемаро.

Альдемаро

Простите, что тревожу вас
В такой тревожно поздний час.
И, предваряя ваш вопрос:
Письмо от графа я принес.

Флорела

О, Боже! Мне письмо?.. Не мне!
Как глупо… Поступлю умне.
(Рвет письмо на кусочки.)

Альдемаро

Я удивляюсь! Я хотел…

Флорела

Граф остается не у дел.
Он думает, что я в саду
Его объятия найду.
Сестра все это замешала –
Ей мужа собственного мало.

Альдемаро

Я думаю, в своем объятье
Он различил бы вас… по платью?

Флорела

Ну вот, еще один шутник.
И шутит, право, как печник.
Знай, не могу я допустить
И капли чести уронить!
Как жаль, что ты не понимаешь…
Ты иногда так глуп бываешь.

Альдемаро

Я благородный Альдемаро!
Маркиз и дворянин немало.
По крайней мере как-то так
В бумагах отражен тот факт.
Наш род – воинственный воитель,
Чужих империй разрушитель,
На знамени звезда горит,
И лев – на бой! – в трубу дудит.

Флорела

Вот эта шутка очень мила!
Я даже грусть свою забыла.
Когда бы так всегда шутил…

Альдемаро

Я дворянин и вправду был.
Любовь избавила меня
От спеси. Я люблю тебя.

Флорела

Я… верю… я… прости меня!
Вдвоем мы защитим себя.
Но я не знаю, как тут быть,
Как цепь событий изменить…

Альдемаро

Поступим очень даже хитро.
Тевано бы сказал: в поллитра!
Суть плана… в сущности письма.
Мы изменим его весьма:
Граф собирался быть в саду –
Пусть будет. Точно черт в аду!
Фелисияне же напишем,
Чтоб на балкон прошла потише.
Пусть ждет! До самого утра.
Там черт… а тут – твоя сестра.

Флорела

Да это вылитый роман!
Мне нравится коварный план.
Таким путем мы всех спасем
И не затронем честь при всем!
Пиши! Как будто ты поэт.
Пусть ложь, но выбора ей нет.

Альдемаро уходит.
Входят Тевано, Альбериго.

Тевано

Тесть, мы отлично погудели!

Альбериго (держась за голову)

Как моряки, сидя на мели…

Тевано

Я думаю, что и опять
С утра мы сможем погулять.

Флорела

Ну, что за городом? Весна?

Тевано

За городом?.. Цветет сосна.
Еще я видел толстый дуб –
Он мне как ты, своячка, люб!

Флорела

Вот и еще один шутник.
Какой счастливый, дивный миг.
По правде жалко мне сестру
И с вечера, и поутру.
(Уходит.)

Тевано (в сторону)

Похоже… я ее обидел?
Но я и точно дуб там видел.
Под ним так много желудей,
Как в кузнице иной гвоздей.
Или как рваных здесь бумаг,
Что подозрительное так…
Письмо! Их с детства ненавижу –
Блюю в ведро, едва увижу.
Как ждал я в школе перемен…
Там где письмо – ищи измен.
Не оказаться б в дурачках –
Тот граф… жена… письмо в клочках.
(Громко.)
Маркиз! Вы видели: Луна
Сегодня в небе не одна.
Там рядом с ней висит комета
Багрового, зараза, цвета!

Альбериго

Нам Плиний-младший говорит…
Ох, голова моя болит!
Нет, это я не про комету…
Какого, говоришь ты, цвету?
(Идет к окну и смотрит в небо.)

 Тевано на четвереньках собирает клочки.

Альбериго

Вся эта тема астрономий
Опасна из-за преподобий.
Опасней, чем измена жен –
Джордано Бруно был сожжен…

Тевано аж подпрыгивает.

Тевано

Да-да, конечно же, опасна!
Измена тут –  мне видно ясно.

Альбериго

А я не вижу ни черта.
С хвостом она, иль без хвоста?

Тевано

С хвостом. Ее рога такие…
Ее рога?.. Мои какие?!
Я просто старый идиот…

Альбериго

Как будто вижу что-то… вот…
Ах, нет! Пойду возьму монокль.
(Уходит.)

Тевано

Тут не поможет и бинокль.
(Читает клочки.)
«…комета на небе висит…»
Тьфу, черт! Опять Бруно свистит?
«… я вас любил, любовь меня так гложет…»
Ага! Прижмет – и на пять стопов может.
«…безумно, безнадежно…»
А здесь лишь три, но по три тоже сложно.
«…я твой… …в саду… …в час ночи… … до рассвета…»
Ужасно подозрительно все это!
Но кто кому здесь пишет – непонятно.
Своячке? Иль жене моей? Занятно…
Короче, должен сам я проследить,
А выследив, за честь свою – убить!
Подстерегу и прыгну из кустов –
Кирдык ножом! И враг лежит готов.
(Уходит.)

КАРТИНА ПЯТАЯ

В той же комнате.
Флорела, Альдемаро.

Флорела

Меня, признаться, совесть гложет.
Вся не своя, вздыхаю: боже…

Альдемаро

Кого жалеть нам? Вандалино?
Он сам себе подложил мину.

Флорела

Конечно, это так, но все ж…

Альдемаро

Все ж против чести не попрешь.
Не лучше ли начать занятье?

Флорела

Мне танцевать? Вот в этом платье?

Альдемаро

Я как учитель говорю:
Флорела… я тебя люблю!
Танцуй, как есть! Танцуй… как Джимми!
Танцуют все! Мы вместе с ними.

Танцуют.

Флорела

Я думаю… что в этом фильме…
Наш танец будет самый сильный.

Альдемаро

Прости, Флорела, за любовь!
Прости за рифму эту: кровь! –
Она горит сейчас во мне
В безумном солнечном огне!
Все эти темные напасти
Разбушевали в сердце страсти:
Я так хочу тебя обнять,
На руки взять, поцеловать…
Наградой стань моей, Флорела!

Флорела

Ах, если б только я посмела…

Альдемаро

Так стань!

Флорела

Я не могу сейчас…
Но жди: придет еще тот час.

Альдемаро

Наш танец – в нем тот час родится,
В нем сила страстная таится:
И жизнь, и смерть, и вечный зов,
И вечная любовь из снов!

Обнимаются.
Входит Фелисияна.

Фелисияна (в сторону)

Вот это номер! Аж не верю.
Тут не похож он на тетерю.

Флорела (к Альдемаро)

Сестра! Она нас увидала!

Альдемаро (Флореле)

Ее виденье значит мало!
(Громко.)
Так значит, кончились жуки?
На раз-два – взгляд из под руки,
Потом изящный поворот…

Фелисияна (в сторону)

Хитро… он выглядит как кот…
(Громко.)
Ваш танец выше всякой меры!
Как он зовется?

Альдемаро

Хабанера!

Фелисияна

Фортиссимо, скажу я вам!

Альдемаро

Его и вам я преподам.

Фелисияна

Нет-нет… я здесь насчет письма.
Уже волнуюсь я весьма.

Флорела

Письмо со мной… но знаешь, в нем…

Фелисияна

Скорей! Ведь я горю огнем!

Флорела

Да лучше бы его в огне…

Фелисияна

Давай сюда. Письмо ко мне.

Флорела отдает письмо.

Фелисияна (читает, в сторону)

«Сударыня, я встретил вас
И понял в самый тот же час,
Что всё напрасно с нами было,
Хотя красиво и премило.
Любовница мне не нужна,
А вот жена – она важна.
Но как мне с вами пожениться,
Ведь вы и с виду – не девица.
Короче, надо обсудить –
Я у балкона буду быть
В час ночи в том же самом месте,
Где в прошлый раз мы были вместе».

Флорела

Как страшно… так уметь писать…

Фелисияна

Писателей… поубивать!
(Бросается прочь.)

Флорела

Постой! Куда ты? Я хочу…

Фелисияна

За все ему я заплачу!
Он вор! Украл изменник счастье!
Любовь мертва! Одно ненастье!..
(Убегает.)

Флорела

Она с ума сейчас сойдет.

Альдемаро

Пробесится и отойдет.

Флорела

Но будет очень ничего,
Когда побьет она его!

Альдемаро

Вот с этим я вполне согласен.
Жаль только путь ее неясен:
Мы ж написали про балкон,
А граф – в саду ей бьет поклон.

Флорела

Какая право, незадача!
Выходит криво вся раздача.

Альдемаро

Придется нам самим решать,
Куда и как кому бежать…
Все больше делается ясно,
Что нужно в сад пойти бесстрашно,
Найти там графа и ему
Устроить «что» и «почему».

Флора

Вот этот план вполне хорош!
И я приму участье тож.
Найду охальника в кустах
И разругаю в пух и прах!

Альдемаро

Да-да! И тотчас я вослед
Ему устрою винегрет:
Мы с слугами туда придем
И графов прах дубьем добьем!

Флора

Ах, как прекрасно приключенье!
Люблю тебя, мое влеченье!

Альдемаро

И я тебя люблю, Флорела!
Но, тс-с! Молчок. Идем на дело.

КАРТИНА ШЕСТАЯ

В саду.
Тевано один.

Тевано (бормочет, трясясь)

…сижу затаившись в крапиве сырой
Вскормленный бульоном маркиз молодой.
На небо гляжу и не вижу кометы.
Эй, враг, трепещи, где бы не был ты где-то!
Ужасен я в гневе и страшен в бою,
Мечом так владею – любого убью!
А если однажды на черта наткнусь…
(Пауза.)
Из черта полезет зеленая гнусь!..

Входит Вандалино в темном плаще.

Вандалино

Вот сад. Туманны очертанья
Деревьев в темноте и зданьев.
Фонтан журчится вдалеке,
И ручеек спешит к реке.
Тут воздух первозданно чист,
Тут птичка божия – артист.
И даже если я запнусь –
Ни капельки не разозлюсь.
(Спотыкается и падает.)

Тевано (в сторону)

Там кто-то есть! Как он тяжел…
Не зря ли я сюда пришел?

Вандалино (поднимаясь)

Какое это наслажденье
Идти к любимой в наважденьи…
Флорела! Я тебя зову!
Во сне зову, и наяву.

Тевано (в сторону)

Флорела! – слышно очень ясно.
Так это же… ха-ха! – прекрасно.
Но что это? Еще шаги?
Как будто женских две ноги…
(Прячется и выглядывает из засады.)

Входит Флорела.

Флорела

Так вот вы где! Во тьме таитесь?
А темных мыслей не боитесь?!

Вандалино

У ваших ног! Как только смог!
Упал… глядите: аж промок.

Флорела

Как вы могли сюда явиться?
Как вы могли дерзнуть? Решиться?!

Вандалино

Так вы же сами порешили,
Чтобы в саду мы согрешили.

Флорела

О Боже, мой… Он идиот?
Он не в Испании живет?
Вы обманулись. Иль обман
Был чей-то хитрый низкий план!

Вандалино

Я… нихт ферштейн… ни в зуб ногой.
Записка ж вашею рукой!..
И на балконе вы сказали,
Что счастья большего не знали.

Флорела

Там с вами кто-то пошутил,
А граф и честь свою забыл!
Да кабы я была мужчина…
За честь – убить вас есть причина!
(Убегает.)

Тевано (в кустах)

Вот это нашенская девка!
Я говорю так без издевки.
Да кабы в руки дать ей меч,
У дурня графа – тыква с плеч.

Вандалино

Вот и закончился романс.
Какой нелепый перфоманс.
Стою что пень в садовой луже,
Но чувствую себя – пня хуже.
Деревья, ручеек, фонтан…
Всё то же, но во всем изъян!
Здесь где-то рядом были розы…
Так и они – стоят в навозе.
Проклятье! – вслух я говорю.
Поймаю тут кого – убью!
Эй, там, в кустах! Кто притаился?
Садовник? Может, вор укрылся?
Какой тут вор – я королю
Башку надвое разрулю!
(Выхватывает шпагу и, размахивая ею, убегает.)

Тевано

А это я тут притаенный…
И тоже – остолоп влюбленный.
Как мог в жене я сомневаться,
На честь ее семьи ругаться,
Когда такая есть сестра –
Хоть памятник ей ставь с утра!

Входят Альдемаро и Белардо, Корнехо в шутовском вооружении.

Корнехо

Я грозный воин, я ухват!
Разбойникам я даже рад!
Тем более, что господин
Идет с мечом. И не один.

Белардо

Смелее будь всегда, Корнеха,
Но – чу!.. Не лопнуть бы со смеха!

Альдемаро

Ребята… вправду посмелей
И, саму малость, побыстрей.
Пускай испытывает страх
Воришка, что сидит в кустах.
(Замечает Тевано.)
Да вот же он! Отряд, вперед!

Белардо

Ага! Попался наш урод!
Бей негодяя! Бей его!
(Колотит Тевано дубинкой.)

Корнехо

А я не вижу никого.

Тевано

Какого черта, дурачье!
Что вы деретесь, сволочье!

Альдемаро

Кто ты такой? Ведь ты не тот?..

Белардо

На! Получай! Дубинкой – вот!

Тевано

Тевано я! Маркиз! Хозяин!
Полегче бить меня нельзя ли?

Корнехо

О, господи! Помилуй душу.

Тевано

Что лупите меня, как грушу?!

Альдемаро

Белардо… вправду, прекрати.
Милорд, мы думали найти
Здесь вора, а нашли вдруг вас.

Тевано

А я гуляю здесь сейчас!
Тут ровный склон… тут моцион…
Тут я нагуливаю сон!

Белардо

А нагуляли что почище.
Теперь не вылезли бы свищи.

Тевано

Да ну вас всех! Что мне за дело?
И в самом деле, Солнце село.
Я ухожу… с спокойным сердцем,
Хоть и подрался с дрянным перцем.
(Уходит.)

Белардо

Пойдем, Корнехо! Перекусим.

Корнехо

А вора больше не упустим?

Альдемаро

Похоже… больше вора нет.
И скоро, думаю, рассвет.
Пойду-ка я и лягу спать.
Мне надоело воевать…
(Уходит.)

Корнехо

Как думаешь, не всё там съели?

Белардо

Когда б они всё съесть успели…

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

В комнате в доме Альбериго.
Фелисияна, Вандалино.

Фелисияна

Итак, приступим… как вы граф,
У вас есть в жизни много прав.
Но честь – и мы храним весьма!
Вы позваны насчет письма.

Вандалино

Ценю ваш тонкий юмор, леди,
Но, как мы добрые соседи,
Скажу: мой стих – всегда в пять стоп.
А тут четыре.  Сдох я чтоб!

Фелисияна

И в самом деле… Что же я…
Я как курсистка иль швея.
Но нам письмо принес учитель!

Вандалино

Альберту? Подлый трус! Мучитель!
Он предал всех, как поп Гапон!
Ему давно пора бы вон!
В возвышенном и дивном стиле
Писал я этой простофиле…
Нет! Я писал письмо Флореле,
Как славно в опере б мы пели!
Как в облаках под сводом неба
Парили мы над полем хлеба…
Как я, коленопреклоненный,
У алтаря стою, влюбленный,
И милость Бога обретя
Шагаю в вечность с ней, любя!..
А тут… какая-то писулька –
Из носа будто бы козулька.

Фелисияна

Теперь все ясно. Чертов пень
Накинул тень на наш плетень.

Вандалино

Как я остался жив – не знаю!
Я чувствовал, что умираю.
Ведь там, в саду, любовь пропала,
И смерти стало просто мало!

Фелисияна

Да успокойтесь, граф… Танцорчик
Подстроил этот ваш позорчик.
Я видела давече: в башне
Затеял он с Флорелой шашни.
Похоже, виды он имеет –
Наш титул негодяя греет!

Вандалино

Убью предателя! Рукою!
На горло наступлю ногою!
Порежу, сделаю шашлык,
Поджарю и сожру, как шпик.

Фелисияна

Все это очень интересно…
Но, право, вышло бы чудесно,
Когда бы радость отомстить
Вы мне доверили. Ведь ить
За репутацию семьи
И я ответственна вельми.
Я не хочу, чтобы позор
Изменщицы упал на двор.

Вандалино

Хотя в ушах я слышу звон,
Но в вашей речи есть резон.
Какое изберете мщенье?

Фелисияна

Возьму я месть за допущенье.
Танцору я устрою так,
Что позавидует дурак!
А что касается сестры…
Тут мысли более остры:
Давайте свой хваленый «стоп»
Хоть в пять, хоть в шесть, хоть в десять строк.
Флорела вам ответ пришлет
И ночью снова в сад придет!
Я думаю, на этот раз
Получится любовь… у нас.

Вандалино

О, как хочу я снова петь!
На луг, на солнышко глядеть!
Сейчас вас просто расцелую:
Такую славную, не злую,
Такую добрую во всем…

Фелисияна

А я не против! Ни по чем.
(Целуются.)
Я ухожу сейчас… простите…
А вы сидите тут и ждите.
Письмо мне надо… надо – да!

Вандалино

Я повинуюсь вам, всегда!

Фелисияна уходит.

Вандалино (один)

Когда такое наказанье
Случается в судьбе людей,
То не поможет оправданье
Высоких мыслей и идей.
Я шел исполненный надежды,
От рая звякали ключи,
Я звал тебя: о, где ты? Где ж ты?..
И вдруг… закаркали грачи!
Подули ветры перемены,
Ударил грозный мрачный марш,
И душу тонкую измены
Перекрутили в смачный фарш.
Томим я горькою судьбою,
Гоним холодною волной,
Глаза застило пеленою…
(Пауза.)
И выпить хочется, хоть вой.

Тевано (за сценой)

Я слышу, выпить хочет кто-то!
Когда такое дело, я
Как крокодил через болото
Спешу, пиявок не щадя!

Входит Тевано.

Вандалино (в сторону)

Явление такого мужа
Уместно, как в гостиной лужа…

Тевано (в сторону)

Явление сего козла
Нам говорит о силе зла…

Вандалино

Я рад увидеть вас безумно!

Тевано

Аналогично. В смысле… умно!

Вандалино

Я, в сущности… тут по делам.

Тевано

А я тут… я живу вон там!..
Комету вы вчера видали?

Вандалино

Нет. Допоздна мы в вист играли.

Тевано

А кто в саду всю ночь ходил?

Вандалино

В саду?.. Ходил там… крокодил.

Тевано

Как это страшно интересно.

Вандалино

Беседовать мне с вами лестно.
Еще бы подошел Альберту…

Тевано

Да-да… он подойдет и черту.

Вандалино

Он где-то близко там живет…
А собственно, вот он идет!

Входит Альдемаро.

Вандалино

Альберту! Вас я видеть радый!

Тевано (в сторону)

Однако, все собрались гады…

Альдемаро

Я, сударь, к вашим всем услугам.

Вандалино

Альберту… я с тобой, как с другом:
Вчера, пытаясь станцевать,
Мне довелось в саду упасть.
И дама даже заявила…
Их несколько в саду там было! –
Что я ужасный остолоп,
И танцевать учился чтоб.

Альдемаро

Ну, это быстро поправимо.
И такса твердая, вестимо.
Я научу вас так плясать,
Как не умеет клоп кусать!
Когда вы вновь в сад заберетесь –
Запляшете, что аж убьетесь.

Тевано

Вот здорово сейчас сказал!
Братуха, я тебя не знал!

Входит Фелисияна.

Фелисияна (в сторону)

О, Господь правый… Сих мужей
Уместней было бы – взашей.
А он тут с ними развалился
И, кажется… опять напился?
Ну, как письмо мне передать,
Доколе ротозеев рать?..

Альдемаро

А вот и добрая сеньора!

Фелисияна (громко)

Представьте, господа: умора!
Я только вспомнила про вас,
А захожу – и полный класс.

Вандалино

Так иногда… оно… бывает.
И почтальон письмо роняет.
Я тоже выронил тут где-то…

Фелисияна (быстро нагибается и будто что-то поднимает с пола)

Письмо? Быть может, вы про это?

Альдемаро (в сторону)

Вот это хитрость! Высший класс.
Мне даже завидно сейчас.

Вандалино

Оно! То самое! Позвольте…

Фелисияна (отдавая письмо)

Конечно же! Мой граф… извольте.
Кому вы пишете?

Вандалино

В Мадрид!

Альдемаро (в сторону)

Свистит, и голос не дрожит.

Вандалино

Но мне пора уже. До встречи!

Фелисияна

Прощайте, граф! Нас время лечит!

Тевано

И я, пожалуй, с ним уйду.
(В сторону.)
Быть может, выпить впрямь найду.

Вандалино и Тевано уходят.

Альдемаро (в сторону)

Любовь! В волшебности твоей
Кто в юности не видел чуда?
Но не проси у королей –
Не властна им любовь покуда…

Фелисияна

Альберту!

Альдемаро

Вот он я, пред вами.

Фелисияна

Ты знаешь… даже между нами…
(В сторону.)
Ах, нет! Напрасно! Ветер воет!
Как страшно больно сердце ноет…
(К Альдемаро.)
Альберту, вот что… в зал пойди
И там Корнехо мне найди.

Альдемаро (уходит, в сторону)

Проси у Бога – он поймет,
Он сам когда-то был любимым.
Но даже если Бог дает –
Не проходи от чуда мимо.

Через некоторое время входит Корнехо.

Корнехо

Как велено посланцем в вводной,
Стою пред вами к службе годный.

Фелисияна

А сам… посланец где сейчас?

Корнехо

Ушел на улицу как раз.

Фелисияна

Как странно… ты как будто знаешь.
(В сторону.)
О, Боже, ты со мной играешь…
(К Корнехо.)
Тебе секретное заданье.
Клянись основой мирозданья,
Что ты… никак и никогда…

Корнехо

Клянусь! Готов служить всегда!

Фелисияна

Да. Хорошо. Альберту тот –
Все видят – форменный урод.
Он слишком много воли взял,
Слуг сторонился, возлиял…

Корнехо

Какой же цепкий глаз у вас!
Он сразу сторонился нас.
Как будто сам какой маркиз,
А ведь из черни – самый низ.
Учитель танцев… а гопак
Танцуется – не знает как.

Фелисияна

Я вижу, всё о нём известно.
Возьми ларец. Мне будет лестно,
Когда ты сей ларец снесешь
И под кровать к нему запрешь.

Корнехо

Ларец?..

Фелисияна

В нем жемчуга и камни.
Смотри! Не укради их сам мне!

Корнехо

Я п-понял… понял! Все исполню!
Узнает, презирать как дворню…
(Уходит.)

Фелисияна

Писателей – поубивать…
Как он посмел так написать?
Ведь вы и с виду не девица…
Как сердце бешено стучится…
Я отомщу. И месть моя
Ударит страшно, смерть творя,
И Божий… Дьявольский! – урок
Вольет в их жизнь кровавый рок…
(Уходит.)


КАРТИНА ВТОРАЯ

В той же комнате.
Альдемаро один.

Альдемаро

Печально в небо я гляжу:
Любовь безумная несчастна.
Как быть, как жить – не нахожу…
Игра становится опасна!
Их две сестры – огонь и пламя,
А может быть, вода и лед?
В одной любви алеет знамя,
В другой лишь ненависть живет…
Я чувствую: в минуту эту
Коварный и зловещий ум
Готовит гибели… комету!
(Пауза.)
И нет спасения от дум.

Входит Флорела.

Альдемаро

Флорела! Слава Богу, ты!
Пришла – и расцвели цветы!
Я так измотан: чернота
Грозит убить любви цвета!

Флорела

Любовь моя сильнее смерти!
Прости за рифму: даже черти
Не разлучат нас никогда,
Мы будем вместе навсегда!

Альдемаро

Ты всех прекраснее! Ты… сон.
Молю, чтобы продлился он…

Обнимаются.

Флорела

А я пришла сейчас учиться.
Мне мало сна, чтобы продлиться.
(Смеется.)

Альдемаро

Да точно! Я же ведь учитель,
Придворных танцев повелитель.
Да я по ним – почти король!
Ах, как приятна эта роль.
(Твердым голосом.)
Тут шаг вперед… потом назад…
Тут пируэт… а тут не в лад!
Прыжок! Секунду повисите…

Флорела

Я падаю! Меня держите!

Альдемаро

Держу уже! Держу я вас!
(Обнимает снова.)

Флорела

Ах, как чудесен этот час…

Альдемаро

Меняем музыку. Теперь
Держитесь, будто сами зверь.
Тут нужно с яростью… вот-вот!
Пускай огонь в глазах живет!

Флорела

О да… летать бы я умела,
Сейчас как птица в небе – пела…

Входит Фелисияна.

Фелисияна (в сторону)

Опять у них тут с обнимашкой…
Не полетели б вверх тормашкой.
(Громко.)
Как славно! Вы опять в работе!
Танцуете в единой ноте.
Не надоело так скакать,
Паркет подковами стругать?

Флорела

Я, право, не стаю здесь тайны:
Душа моя от танцев бальных
По-настоящему летит!

Фелисияна (в сторону)

Завидный… птичий аппетит.

Флорела

Альберту – танцев повелитель,
Их чудный друг и охранитель.
Любого выучит из нас.
Поодиночке и зараз.

Фелисияна (в сторону)

Какие странные слова…
Здесь впору рифма – голова.

Альдемаро

Мы репетируем как надо
Чарльстон и шейк для маскарада.
Хотите с нами танцевать?

Фелисияна

Нет-нет! Я буду… подпевать.
Мне проплясать ваш фа-диез
Не позволяет… диатез.
Адинамия так сильна,
Что я… короче, я больна.

Флорела

Ах, надо доктора скорей!..

Входит Корнехо.

Корнехо (входя)

Сеньор Тевано у дверей!

Фелисияна

А?.. Что сказали вы сейчас?

Корнехо

Супруг ваш спрашивает вас!
Подали ужин!

Фелисияна

Очень мило…
Обрадовал меня, дурило.

Корнехо

А в холле, возле занавески,
Торчит, как пень, слуга невестки.
Его я имя подзабыл –
Он в Леокадии служил.

Фелисияна

А им что надо? Боже мой…

Корнехо

Ваш жемчуг просит дать домой!
И драгоценный изумруд –
Для завтрашнего бала тут.

Фелисияна (в сторону)

Вот и пришла пора сеньору…
(Громко.)
Да против нету разговору!
Вот ключ! Ларец в углу у шкафа.
Но сам там ничего не лапай.
Найди Лисену, попроси,
А как найдешь… так посвисти.

Корнехо уходит.

Фелисияна

О чем мы с вами говорили?

Альдемаро

Что вы больны ужасно были.
А как сейчас? Уже здоровы?

Фелисияна

Больная я?.. Да нет же, что вы!
Мне просто… холодно чуть-чуть.

Флорела

Ты выглядишь, так просто жуть!

Фелисияна

Сквозняк… я слышу ветра свист…
(В сторону.)
Ну, ты, Корнехо, и артист…

Лисена (за сценой)

Их нет там! Я не знаю где!
Ларец пропал! Ох, быть беде.

Вбегает Лисена.

Фелисияна

Что там такое ты кричала?

Лисена

Я в обморок чуть не упала!
Ларец пропал! И в нем все деньги!
Ну… ваши жемчуга и серьги.

Фелисияна (скороговоркой)

Ах, Боже мой, да что такое?
С утра рекой одно плохое!
Ведь там любимый изумруд,
Его купить – такой был труд.
(Вдруг сгибается.)
Ой! Вправду сердце заболело…
Как будто я на сердце… села…

Альдемаро

Не беспокойся так, сестра!
Мы схватим вора до утра!
Перевернем вверх дном планету
И сбросим с неба вниз комету!
(Убегает.)

Фелисияна (по-прежнему согнувшись)

Кто скажет мне, что это было?
Назвал сестрой меня… как мило.

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

В саду.
Вандалино и Тельо в темных плащах.

Вандалино

Вот меч, вот щит… любой бандит
На месте будет мной убит!

Тельо

Откуда ж тут бандитам взяться?
Из грядок, разве, откопаться.

Вандалино

Ну, ты и олух… там, где мрак
Из ничего берется враг!

Тельо

А мне прикажете, что делать?

Вандалино

Вокруг ограды сада бегать!
А я внутри с Флорелой сяду
И просижу… часа три кряду.

Тельо

Ну, я тогда пойду к бандитам…
В том смысле – карта их побита!

Вандалино

Да провались хоть в преисподню!

Тельо (в сторону)

Сам провались… а я в харчёвню.
Сиди тут… словно кот в подвале,
А я спать лягу. В теплом зале.
(Уходит.)

Вандалино (один, в небе висит комета)

Вновь тишина, вновь лик кометы…
Душа взволнованная: где ты?
И будто по волнам плывет:
Любимая ко мне идет!
А ночь одета одеяньем
Лишь звезд мерцающим сияньем,
Луной и… чертовой кометой.
(Пауза.)
Моя возлюбленная, где ты?
Как сладко одному сидеть
И на комету… тьфу! – глядеть
И слышать, как в ветвях синичка
Чирикает: Флорела-птичка!
Явись, явись очарованье,
Чудесное звезды блистанье.
В волшебный сад, Семирамида,
С небес спустись ко-ме-той…
(Пауза.)
Гнида!
Ты прошлой ночью тут летала –
Да лучше б ты с небес упала!..
(Потрясает кулаками комете в небе.)

Входят Альдемаро, Альбериго, Тевано, Белардо, Корнехо, вооруженные; Флорела, Фелисияна.

Альдемаро

Я полагаю, вор в саду.
Сидит и думает: уйду!
Ан не уйдет, когда отряд
Прочешет грядки вкруг и вряд.

Тевано

Неужто прячется во тьме?
(В сторону.)
Здесь в прошлый раз досталось мне…

Альбериго

Вор знал, куда ему пойти!
Но перекрыты тут пути!
Не скроется на всей планете.

Корнехо

А может, вор… на той комете?

Вандалино (высовывается из кустов, в сторону)

Комета! Боже мой, опять!
Они хотят… меня поймать?
Но я не сдамся – я герой!
Укроюсь там, под бузиной…
(Куда-то ползет на четвереньках.)

Белардо

Здесь кто-то есть! Я вижу тень!
Похож на черта… или пень.
(Бьет Вандалино дубинкой.)

Вандалино (вскакивает и выхватывает шпагу)

Стоять! Не вор я, а маркиз!
Я лучший в городе саблист!

Альбериго

Попался! Дайте мне мушкет!
От сабли – лучше пули нет!
(Целится из мушкета.)
Кто ты такой? В моем саду
Ты сам себе нашел беду!

Вандалино

Я Вандалино! Граф Лерин!

Тевано

Он снова здесь?! Вот это блин…

Альбериго

Как вам не стыдно в дом врываться,
Красть серьги и в саду скрываться?!

Вандалино

Я ничего не воровал!
Я здесь… невесту мирно ждал!
Любимая моя Флорела,
И под кустом у нас с ней дело.

Альбериго

Ах, Боже мой! Флорела? Дочь!
Я проклинаю эту ночь!
За честь убитую свою…
Я скопом всех сейчас убью!!

Целится почему-то в Корнехо, но толпа отбирает у него мушкет.

Флорела (Фелисияне, тихо)

Что делать мне сейчас, скажи?

Фелисияна (дико смотрит на Флорелу и кричит Вандалино)

Письмо! Письмо им покажи!

Вандалино

А кстати, тут ее записка.
«Люблю… целую…» – вот приписка!

Альбериго

Сюда давай! Скорей! Не верю!
(Читает.)

Альдемаро (в сторону)

Что ж не застрелишь ты тетерю…
И это граф? Вот – благородство…
Такого в черни нет уродства!

Альбериго

Она… зовет его супругом.
Про свадьбу пишет с милым другом…
Ха-ха! Еще не всё так страшно:
Про свадьбу – это же прекрасно?
Готов забыть я оскорбленье,
Тут место есть для умиленья.
Давайте руку – ход мой ясен:
Флорела ваша! Я согласен.

Флорела

Отец! Постойте! Подождите!

Альбериго

А вы… скорее в дом идите.
И графа, чтобы не сбежал,
До свадьбы запереть в подвал.

Вандалино

Готов сидеть в подвале вашем.
Как скажете. На свадьбе – спляшем!

Тевано (в сторону)

В подвале – брага. Вот хомяк!
Достойный будет мне свояк.

Альдемаро

Пропало все. В том нет сомненья.
И я… – вина любвикрушенья!
Клинок лишь сможет мне помочь –
Убью себя я в эту ночь.

Вбегает Лисена с драгоценностями.

Лисена

Сеньоры! Важные известья!

Альбериго

Ну, что еще стряслось в поместье?!

Лисена

Нашелся скраденый ларец!
И вор разоблачен, подлец!

Тевано

Пока мы тут по саду бродим,
Служанки полицейских вроде.

Альбериго

Дай! Покажи… И вор попался?

Лисена

Вор из своих! Средь слуг скрывался!

Альбериго

Средь слуг?! С каких же это пор…

Лисена

Вот он стоит! Альберту – вор!

Альдемаро

Да что еще… И так всё – еле!
Да сколько можно, в самом деле?

Лисена

Что вор он, судим не по платью –
Ларец был под его кроватью!

Альбериго

Вот замечательный танцор!
Со шпагой и плащом… позор!
Теперь узнает, что дворянство
Карает смертью самозванство!

Альдемаро

Я дворянин, в том нет сомнений!
И честь моя – превыше мнений!

Лисена

Раз скрал вещички – берегись!
Какой ты дворянин? Окстись!

Белардо (в сторону)

Креститься я сейчас не буду –
Не в церкви, и не быть тут чуду.
Я думаю, пора бежать…
Через секунду – не удрать!
(Убегает.)

Корнехо

Сбежал! Второй прохвост удрал!

Альбериго

А ты чего не задержал?

Корнехо

Да знали б вы, как он дерется!
Тевано до сих пор скребется.

Тевано

А я всегда скребусь, дурак!

Флорела

Отец! Тут быть не может так!
Альберту вправду дворянин!

Альбериго

И черт, и дьявол вправду с ним…
Но, как не граф он Монте-Кристо,
Повесим этого артиста.

Альдемаро (в сторону)

Спасибо, милый друг Дюма…
Мне смерть милее, чем тюрьма:
Флорела отдана другому…

Альбериго (выхватывает у Альдемаро шпагу)

Отдайте шпагу! Вам такому,
Завещано как с древних пор,
Уместен более топор.

Флорела (в сторону)

Он шпагу отдал… он стоит…
Он ничего не говорит…

Корнехо (к Альдемаро, с издевкой)

Вперед шагай! По полковому!

Альдемаро (в сторону)

Флорела отдана другому…

Корнехо уводит Альдемаро; следом уходят все. Неожиданно с неба отрывается комета и падает в кусты.
Появляются Рикаредо, Андроньо и Белардо.

Рикаредо

Так говоришь, здесь всё и было?

Белардо (вытаскивает из кустов комету)

Одной кометой в небе сплыло…

Все смотрят на комету.

Рикаредо

И под кроватью был ларец?

Белардо

Был. И теперь ему конец.
Сказали: завтра вешать станут,
Как только к завтраку все встанут.

Рикаредо

Но как же он отдал им шпагу?
Ведь он всегда имел отвагу!

Белардо

Он от любви обезумел
И мысли драться не имел.
Ему что честь теперь, что шпага –
Он сам к петле шагнет два шага!

Рикаредо

Вот рок обрушился на нас
С кометой несчастливой враз.
Вся честь семьи лежит на карте,
А он подставил грудь: ударьте!
Не стал бы я его спасать,
Но не могу на честь плевать.
Идем, Андронио! В их дом.
Понадобится – всех убьем.

Входят в дом Альбериго.

КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

В комнате в доме Альбериго.
Альбериго, Флорела.

Альбериго

Такого странного рассказа
Я не слыхал еще ни разу!

Флорела

Все это правда, я не лгу!
Отцу солгать я не могу.

Альбериго

Такую дикую интрижку
Вы раскрутили, дочки, к лишку!
Несчастный зять, маркиз Тевано,
И так уж пьян с Фелисияны.

Флорела

Во всем один ее обман!
Какой-то невозможный план!
Писать записки, притворяться,
В саду инкогнито встречаться,
Играть в любовную игру –
Я не могу понять сестру!
Она как будто бы с ума
Слетела и – всерьез весьма.

Альбериго

Ну… так с девицами бывает.
Сидит, сидит и вдруг… взлетает!
Но чтоб взлететь замужней даме –
Тут впору разыграться драме.
Не станем говорить маркизу
Про эту дивную репризу.
В безумии ее планеты,
Мне кажется, вина… кометы.
Когда она прочь уберется,
Фелисияна в ум вернется.

Флорела

Как хорошо ты всё сказал.
Отец! Ты просто жизнь мне дал!

Альбериго

А ты как думала, Флорела?
Но тут и мама подуспела…
Однако, как с тобою быть?
Утрату чести не прикрыть!
Фелисияна – дочь моя,
И только свадьба, честь храня,
Спасет ее от поруганья.
Такое вот мое преданье.

Флорела

Я знаю. Ведомо мне это.
Но у меня – своя планета.
Отец… я дам один совет?

Альбериго

Пожалуйста, и слова нет!

Флорела

Как был введен граф в заблужденье,
То, чтоб развеять наважденье,
Но не использовать обман,
Есть у меня хороший план…

Тихо говорят друг с другом.
Входит Вандалино.

Вандалино (не видя их, бормочет)

…в таверне мрачной я влачился…
…на перекрестке мне явился…
…в ушах раздался дикий звон…
… перстами грозными как слон…
(Громко.)
Блин! Как-то все знакомо это!
Как будто я их стырил где-то.
Не Байрон, даже не Бальмон.
Быть может, Пушкин? Нет, не он…
Нужна мне свадебная ода,
А в голову идет погода,
Какие-то стихии водны –
К чертям морским они не годны;
Комета проклята идет,
Как будто слон ее несет…
Да что такое, в самом деле,
Пожалуюсь Лопе де Веге!

Альбериго (Флореле, тихо)

Все так и сделаем. Ступай.
Он верно ждет тебя. Дерзай.

Флорела уходит.

Вандалино

Флорела!.. Дивная моя!
Куда же ты? А как же я?..

Альбериго (в сторону)

А ведь и вправду – он дурак.
Второй дурак в семью за так!
Я, впрочем, третьим дурачком
Все эти дни играл пучком.

Вандалино

Сеньор! Весь мир у ваших ног!
И я пришел, как только смог.

Альбериго

Дружище… граф… хочу сказать,
Что совесть не велит молчать.
Я буду прям, как та гардина:
Открылась горькая картина!
Моя прелестнейшая дочь,
Флорела, в следущую ночь
Хотела тайно убежать
И свадьбу тайную сыграть.
Не с вами. В том и суть проблем.

Вандалино

Не с нами?.. Но тогда же… с кем?

Альбериго

С учителем одним. Танцором.

Вандалино

Танцором?.. С этим подлым вором?!

Альбериго

Скажу без всякого стыда,
Что клептомания – беда.
А кавалер он благородный –
На все работы в доме годный.
Но граф! Вы радуйтесь, ведь дочь
Сумела слабость превозмочь.
Теперь ее рука свободна
И вашей милости пригодна.

Вандалино

Пардон-пардон… тут странность где-то…
Меня сравнили с вором. Это…

Альбериго

Он ничего не воровал.

Вандалино

А драгоценности где взял?

Альбериго

Их дочь сама дала ему
И не сказала никому.
Я по нужде в ломбард их сдам,
А вот Флорелу вам отдам.

Вандалино

В ломбард?! Да это что такое?
В ломбард… Тогда и всё – пустое!
Супруга честной быть должна.
И драгоценность… суть важна.
А вы меня с ворами вместе.
У ней, поди, и руки в тесте?..
Губа в борще, и нос в лапше…
И не девица вообще?!
Да тут… какие-то объедки!
Гнилого яблока середки!
Все кончено: из-за письма
И так я пострадал весьма.
Сюрприз такой, что просто – здрасьте!
Я рву письмо ее на части!
И следущую тыщу лет
Моей ноги здесь больше нет!
(Рвет письмо и уходит.)

Альбериго (один)

Какая умная Флорела!
Как ловко вырулила дело!
И пусть немного я в сомненье,
Но двух сердец одно сплетенье,
Как в старых пьесах говорится:
Пускай и в жизни повторится.

КАРТИНА ПЯТАЯ

В той же комнате.
Вбегают Рикаредо, Андроньо и Белардо в масках; Тевано со шпагой преследует их; Фелисияна его удерживает, а Белардо прикрывается от шпаги кометой.

Тевано

Я воин! Вовсе я не пьянь!
Сейчас из масок будет рвань!

Фелисияна

Сеньор! Не тыкайте, им больно!

Альбериго

Что за тревога? Ну-ка, вольно!

Рикаредо

Где он? Сюда его тотчас!

Тевано

Троих проткну зараз сейчас!

Альбериго

Да что такое, что случилось?!

Тевано

Бандитов шайка навалилась!
И кабы не был я саблист,
Весь дом сейчас остался б чист!

Рикаредо

Не вор он! Честный дворянин!
Он – Альдемаро из Лерин!

Альбериго

Не вор он. Это пить как дать!

Тевано

А кто же?

Альбериго

Родственник твой. Зять!

Белардо ударяет ошеломленного Тевано кометой по голове: бам-м! – и тот падает.
Вбегает Корнехо.

Корнехо

Скорее, судари, ко мне!
Вор на свободе, быть войне!

Тевано (садясь на полу, одной рукой держится за голову, другой прижимает к себе комету)

Война? Француз опять идет?
А это что? Комета? Черт…

Альбериго

Похоже, что с кометой вечно
Фелисияне быть беспечной.

Входят Флорела и Альдемаро.

Альдемаро

Как много здесь сейчас врагов…
Но не страшусь ничьих шагов!
Без шпаги буду биться я,
И победит любовь моя!

Альбериго

Мой друг! Мой сын! Не надо шпаг.
Теперь все ясно нам и так!
Знай: в доме этом перемены,
И места нет в нем для измены.
Для злобы, подлости, обмана,
Инопланетного тумана,
Подложных писем и бумаг,
Фальшивых слов… и будет так!
Я знаю ваше благородство –
В нем и со мной чуток есть сходство,
Но подвигом своим в Туделе
Мою вы юность перепели!
Я думаю еще: поэты
Напишут ладные куплеты
Про вас, про нас, про старый дом
И про любовь, жила что в нем.
И, может быть, какой танцор
Соткет ногой такой узор,
Что даже через триста лет
Нас вспомнит в сказке белый свет.

Альдемаро

Я… я клянусь своей вам честью,
Что вы достойны высшей лести
За ум и пламенность стихов!

Альбериго

Мой дом – и твой теперь альков.
Возьми за руку дочь мою –
Ее тебе я отдаю.

Альдемаро

Так вы прощаете меня?

Альбериго

Все прощено. А вы – семья!

Рикаредо (снимает маску)

А мы тут тоже не случайно!
Мы можем танцевать отчаянно!

Альдемаро

О, Рикаредо! Милый брат!
Как я тебе безумно рад!

Белардо (снимает маску)

К услугам вашим, сударь мой!

Андроньо (снимает маску)

А я вам пригожусь такой?

Альдемаро

Все верные мои друзья!
Вы как вторая мне семья!

Белардо

Прошу прощения сеньор,
Но о женитьбе разговор…
Я уж давно хочу жениться…
Лисена! Где ты? Спой мне, птица!

Альбериго

Бери Лисену. Разрешаю –
Поскольку арагонцев знаю.
И тысячу дукатов к ней –
С приданым-то оно верней.

Фелисияна

Разорвана моя любовь…
И сердце больно бьется вновь…
За честь в глазах придворных света
Мне достается… муж с кометой.

Альбериго

Друзья! Вот все и завершилось!
Что закрутилось – раскрутилось,
Финал прекрасен: маски, пляски,
Стихи и песни, тосты, сказки!
А чтобы прекратиться боли…
(Пауза. Потом медленно.)
Пусть Бог распределяет роли,
Но жизнь – театр. И мы, артисты,
Должны сберечь театр свой чистым.

Все танцуют. Среди танцующих можно заметить пляшущую комету – живую, с ручками и ножками.

Конец

© Андреев О. П., перевод, переработка, 2015 г.
Абакан, РХ РФ.
e-mail: olankon374@mail.ru