Стучалось Счастье робко в дверь...

Рина Р-Ич
….вольный перевод  стихотворения  «Das Glueck» von Richard Zoozmann

Стучалось робко Счастье  в дверь:
 «Открой,  впусти,  в меня поверь!»
 Шумела  Радость,  есть с чего,
 И  стук не слышала его.
Сказала  Скука: «Не впущу! 
 Вдруг  с ним Тоска! Вновь загрущу!»
 Богач   решил,  стучит Нужда,
 Больной – смертельная  Беда.
Ужели Счастье ждал удел –
 Остаться вовсе не у дел?..
 Его впустил в свой дом  Глупец –
 Стал  кто-то  счастлив, наконец! 

________________________________________________

Es huscht das Glueck von Tuer zu Tuer,
 Klopft zaghaft an: - Wer oeffnet mir?
 Der Frohe laermt  im frohen Kreis
 Und hoert nicht, wie es klopft so leis`.
Der Truebe seufzt: „Ich lass nicht ein,
 Nur neue Truebsal wird es sein."
Der Reiche waehnt, es pocht die Not,
 Der Kranke bangt, es sei der Tod.
Schon will das Glueck enteilen sacht;
 Denn nirgends wird ihm aufgemacht.
 Der Duemmste oeffnet  just die Tuer -
 Da lacht das Glueck: „Ich bleib bei dir!"
Richard Zoozmann (1863 - 1934)


«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
 /Борис Заходер/