Станислав Баранчак
КАК В ЕДИНОЕ СЛОВО
Глеб Ходорковский - перевод
Как слить в единое слово и замкнуть
как сросшееся вынуть его из тогдашних
пары минут, перенести в т о слово
и не рассыпать?Когда они так сомкнулись -
куда теснее, чем связанные руки:
тогдашний дождь у вершины огромных
окон,, тогдашний холод и тогдашний
полумрак над буквами и тодашнюю
мягкость - мысль о тебе. То, что уже
миновало.Пара минут настолько
очищенных от себя!
И в них стиснуть в кольце
мягкость, дождь, полумрак и холод - такое отдельное
и настолько единое? И как бы оно звучало
это (единое) слово!
* * *
Stanis;aw Bara;czak
Jak w jedno s;owo
Jak si; da wtopi;, jak si; zamkn;;
da? Jak, zro;ni;te, wyj;; z owych
kilku minut, przenie;; w to s;owo,
nie rozsypa;? Gdy tak si; zwar;y,
cia;niejsze ni; zwi;zane r;ce:
;wczesny deszcz u szczytu wielkich
okien, ;wczesny ch;;d, ;wczesny
p;;mrok nad literami, mi;kko;;
;wczesna, my;l o tobie. Kt;re
min;;y. Kilka minut, i tak
oczyszczonych z siebie! i w nich osaczy;
deszcz, p;;mrok, mi;kko;;, ch;;d – osobne
i tak jedne? I jak by brzmia;o
takie zamkni;te s;owo!
Stanis;aw Bara;czak