Rudyard Kipling. The Juggler s Song

Юлия Безуглова
The Juggler's Song

When the drums begin to beat
Down the street,
When the poles are fetched and guyed,
When the tight-rope's stretched and tied,
When the dance-girls make salaam,
When the snake-bag wakes alarm,
When the pipes set up their drone,
When the sharp-edged knives are thrown
When the red-hot coals are shown,
To be swallowed by-and-by--
Arre, Brethren, here come I!

Stripped to loin-cloth in the sun,
Search me well and watch me close!
Tell me how my tricks are done--
Tell me how the mango grows!

Give a man who is not made
To his trade
Swords to fling and catch again,
Coins to ring and snatch again,
Men to harm and cure again,
Snakes to charm and lure again--
He'll be hurt by his own blade,
By his serpents disobeyed,
By his clumsiness bewrayed,
By the people laughed to scorn--
So 'tis not with juggler born!

Pinch of dust or withered flower,
Chance-flung nut or borrowed staff,
Serve his need and shore his power,
Bind the spell or loose the laugh!


Песенка факира

Лишь тамтамы ссыплют дробь
Улиц сквозь,
Лишь шесты, достав, скрепят,
Туго вытянут канат,
Выйдут  накни* на поклон,
Змей в мешке прервется сон,
Трубы стройно лад возьмут,
Воздух влет ножи проткнут,
Вспыхнут угли, словно трут, –
Впору  их глотать тотчас –
Ап, ребята, –  вот он, я!

В дхоти** лишь – под солнца свет,
Что всерьез узнать взялось,
Трюков, мол, каков секрет? –
Ну... а манго как растет?

Дать тому, чей быть удел
Не у дел,
Меч: метнув, опять  поймать,
Мелочь: раззвонив, собрать,
Люд: от порчи  исцелять,
Змей: пустив, зачаровать… –
Он на нож наткнется свой,
Змей бессмысленной возней
Будет выдан с головой
Под глумливый смех толпы –
Не факир с рождения ты!

Праха чуть, цветок увядший,
Жезл ли, брошенный орех,
Служат к силе его вящей,
Чары ткут, иль сыплют смех!


*  Странствующие танцовщицы.
** Набедренная повязка.