Ах, пане, панове...

Кира Костецкая
Вольный перевод стихотворения Агнешки Осецкой
"Ах, пане, панове..."

Ах, пане, панове...

Все огни на лугах перестанут мерцать,
Чтоб мальчишкам домой от проток убежать,
В одиноком костёле трезвоны,
Словно ночи спустившейся стоны.

Не приедет уже к нам никто из гостей,
Будет длится холодная ночь без затей,
Но ещё магазин не закроют -
Пива продано меньше, чем втрое.

Да, за пивом уже нет совсем толкотни,
Только птицы слабеют на ветках одни,
На полях сонно смотрит капуста,
Год прошёл, и в душе стало пусто.


Припев:

       Ах, пане, панове, ах, пане, панове,
       Ах, пане, панове, что ж нету в нас тепла?..
       Что было, то было, что было, то было,
       Что было, то было, а молодость ушла.


У непойманных щук  развесёлый сезон,
Но деревьев стволы изменили свой тон,
Почернели,  а листья умчались,
И с надеждой и мы распрощались.

Видишь, бал завершён, но тебе всё равно,
Не стучишь ты сейчас мне, как прежде, в окно,
На полях замерзает картошка,
Погрусти же со мной хоть немножко.

Элегантный твой стиль невозможно стереть -
Кто тебя научил так красиво глядеть?
Ты возьмёшь мою бледную  руку,
Поцелуешь её на разлуку.

Припев:

       Ах, пане, панове, ах, пане, панове,
       Ах, пане, панове, что ж нету в нас тепла?..
       Что было, то было, что было, то было,
       Что было, то было, а молодость ушла.

24.09.15


 Agnieszka Osiecka
 «Ach, panie, panowie...»

 «Panie» — это обращение к женщинам (во множественном числе; «дамы» или просто «пани»), «panowie» — обращение к мужчинам («панове», «господа»).

Фото: польская поэтесса Агнешка Осецкая, 1996 год