Райнер Мария Рильке. Набережная чёток. Брюгге

Татьяна Бирченко
Перевод с немецкого языка на русский язык.


Старинных улиц тесный переход
(«Что было здесь? – бредёт по ним прохожий, –
а люди прошлого, они на нас похожи?»);
вот, к площади пробравшись, долго ждёт
других, – сойти, на набережной стать
вечернего канала, чтоб узнать
в его спокойных чистых отраженьях
зеркальный мир, где кружевные тени
реальнее причудливых домов.

Тот город канул? Из блаженных снов
(смирись, что непонятен их закон)
вернулись перевёртыши-проулки,
и оживают призрачные сутки,
в садах цветущих зазвучали шутки,
и пар притихших чувственны прогулки,
и в окнах слышен танца звонкий тон.

И что осталось? – Думаю, молчанье,
лишь медленно вздохнула тишина,
да ягоды за ягодой вплетанье
в кисть звёздную, да в небесах луна.


Rainer Maria Rilke
Quai du Rosaire
Br;gge

Die Gassen haben einen sachten Gang
(wie manchmal Menschen gehen im Genesen
nachdenkend: was ist fr;her hier gewesen?)
und die an Pl;tze kommen, warten lang
auf eine andre, die mit einem Schritt
;ber das abendklare Wasser tritt,
darin, je mehr sich rings die Dinge mildern,
die eingeh;ngte Welt von Spiegelbildern
so wirklich wird wie diese Dinge nie.

Verging nicht diese Stadt? Nun siehst du, wie
(nach einem unbegreiflichen Gesetz)
sie wach und deutlich wird im Umgestellten,
als w;re dort das Leben nicht so selten;
dort h;ngen jetzt die G;rten gro; und gelten,
dort dreht sich pl;tzlich hinter schnell erhellten
Fenstern der Tanz in den Estaminets.

Und oben blieb? — Die Stille nur, ich glaube,
und kostet langsam und von nichts gedr;ngt
Beere um Beere aus der s;;en Traube
des Glockenspiels, das in den Himmeln h;ngt.
 


Брюгге. Иллюстрация из Инета.