23сентября. По И. Свенхаген Herbstgrau 1

Аркадий Равикович
Сегодня, чисто астрономически,
Осень начало берёт.
В хаосе мировых событий
Год набирает ход.

Я теперь живу среди фьордов,
Здесь ясно всё до предела.
Но умным не стал гордый,
Ложь правдой стать не сумела.

Липы, по лету тоскуя,
Шуршат рядами в аллее.
Будто сама шепчу я:
Прости. Обо всём сожалею.

Виновно во всём время года.
Упряма моя природа.

Вольная интерпретация с немецкого 26.09.15.

Herbstgrau 1

Rein astronomisch gesehen
Ist heute Herbstanfang.
Im chaotischen Weltgeschehen
Nimmt der Jahreslauf seinen Gang.

Ich lebe nun mal im Norden.
Hier ist alles berechnet und klar.
Doch niemand ist klueger geworden
Und Luegen werden nicht wahr.

Die Lindenbaeume tragen
Schon ihr herbstliches Kleid.
Ich hoere mich leise fluestern:
Verzeih mir. Es tut mir leid!

Das liegt an der Jahreszeit
Und meiner Dickkoepfigkeit.