Райнер Мария Рильке. Монастырь бегинок. Брюгге

Татьяна Бирченко
Перевод с немецкого языка на русский язык.


B;guinage
Монастырь бегинок
Сент-Элизабет, Брюгге
 
1
Не требуют от них высоких целей,
придти, уйти – всегда свободен мост,
вольны они, когда бы надоело,
в миру пожить, хоть каждой дом и прост,
но тянет снова во врата стучаться,
в ту Церковь, где чистосердечно братство,
для осмысленья глубины любви.

Став на колени, с головой покрытой, –
сердца господню промыслу раскрыты,
хорал един, из тысяч мыслей свит, –
они поют, являя образ ясный
глубокого слиянья, и прекрасны
их отраженья в зеркалах опор.
Взмыв, с ангелами нежный разговор
кончается, на землю возвращаясь.

И так смиренно, искренне покаясь,
молчат. Крестясь, монашенки с поклоном
передают святую воду, сим каноном
на лбы прохладой ляжет благодать,
у бледных губ останется витать.

И сдержанно, гуськом, в уборах белых
вдоль домиков выходят по мосту –
вдовицы старые и юные (что делать...)
в свои углы укромные идут.
Вне времени растить цветы, бессонно
под вязами старинными бродить,
и одиночество заносит в кондуит
мерцающие вечерами окна.

2
Окно-витраж на солнце отраженьем
расцвечивает глубину двора
церковного, прошедшая пора
мелькает олицетворённой тенью:
бегинка фантастически стара.

Так старое вино, в мехах мутнея,
безропотно прольётся на столе,
так вечность, отворачиваясь, тлеет
и слепнет в освинцованном стекле.

Колеблется тяжёлых штор волна,
за нею летний день сменяет зимний,
забыта нежность, растворилось имя
в долготерпении, с молитвами иными
конца земного срока ждёт она.


Rainer Maria Rilke
B;guinage
B;guinage Sainte-Elisabeth,
Br;gge

I
Das hohe Tor scheint keine einzuhalten,
die Br;cke geht gleich gerne hin und her,
und doch sind sicher alle in dem alten
offenen Ulmenhof und gehn nicht mehr
aus ihren H;usern, als auf jenem Streifen
zur Kirche hin, um besser zu begreifen
warum in ihnen so viel Liebe war.

Dort knieen sie, verdeckt mit reinem Leinen,
so gleich, als w;re nur das Bild der einen
tausendmal im Choral, der tief und klar
zu Spiegeln wird an den verteilten Pfeilern;
und ihre Stimmen gehn den immer steilern
Gesang hinan und werfen sich von dort,
wo es nicht weitergeht, vom letzten Wort,
den Engeln zu, die sie nicht wiedergeben.

Drum sind die unten, wenn sie sich erheben
und wenden, still. Drum reichen sie sich schweigend
mit einem Neigen, Zeigende zu zeigend
Empfangenden, geweihtes Wasser, das
die Stirnen k;hl macht und die Munde bla;.

Und gehen dann, verhangen und verhalten,
auf jenem Streifen wieder ;berquer -
die Jungen ruhig, ungewi; die Alten
und eine Greisin, weilend, hinterher -
zu ihren H;usern, die sie schnell verschweigen
und die sich durch die Ulmen hin von Zeit
zu Zeit ein wenig reine Einsamkeit,
in einer kleinen Scheibe schimmernd, zeigen.

II
Was aber spiegelt mit den tausend Scheiben
das Kirchenfenster in den Hof hinein,
darin sich Schweigen, Schein und Widerschein
vermischen, trinken, tr;ben, ;bertreiben,
phantastisch alternd wie ein alter Wein.

Dort legt sich, keiner wei; von welcher Seite,
Au;en auf Inneres und Ewigkeit
auf Immer-Hingehn, Weite ;ber Weite,
erblindend, finster, unbenutzt, verbleit.

Dort bleibt, unter dem schwankenden Dekor
des Sommertags, das Graue alter Winter:
als st;nde regungslos ein sanftgesinnter
langm;tig lange Wartender dahinter
und eine weinend Wartende davor.


Фото: Бегинаж в Брюгге. Из Инета