Пабло Неруда. Твой смех

Елена Багдаева 1
Из цикла "СТИХИ КАПИТАНА" ("Любовь")

Забери весь хлеб у меня, если хочешь,
в о з д у х  весь забери – но не отбирай
свой смех.

Не отбирай эту розу,
эти стрелы, что ты рассыпаешь,
брызги радости этой,
что взрывается как прибой;
это растенье, что волною мгновенной
из тебя рождается.

Борьба тяжела моя – возвращаюсь
порою с глазами усталыми –
оттого, что вижу:
мир не меняется;
но когда вхожу я – твой смех
взметается к небу, меня встречая,
и предо мной растворяет
все двери жизни.

Любовь моя – в час самый черный
рассыпь свой смех словно жемчуг –
а если вдруг ты заметишь,
что кровь моя
пятнает торцы мостовой –
засмейся – ведь смех твой
станет для рук моих
как новый меч.

Рядом с осенним морем
твой смех пусть вздымается
каскадами пены,
а весною, любимая,
твой смех мне нужен
как цветок долгожданный –
тот цветок голубой,
роза родины моей звонкой.

Смейся над ночью,
над днем, над луной,
над кривыми тропинками
этого острова смейся,
смейся над парнем этим
нескладным, что любит тебя –
но пока я глаза открываю –
и закрываю их,
пока шаги мои затихают –
а потом шаги мои снова слышн'ы –
лиши меня хлеба, воздуха,
света дневного, весны –
но только не  с м е х а  – нет! –
иначе умру я.



TU RISA
de Pablo Neruda

Quitame el pan si quieres,
quitame el aire, pero
no me quites tu risa.

No me quites la rosa,
la lanza que desgranas,
el agua que de pronto
estalla en tu alegria,
la repentina ola
de planta que te nace.

Mi lucha es dura y vuelvo
con los ojos cansados
a veces de haber visto
la tierra que no cambia,
pero al entrar tu risa
sube al cielo buscandome
y abre para mi
todas las puertas de la vida.

Amor mio, en la hora
mas oscura desgrana
tu risa, y si de pronto
ves que mi sangre mancha
las piedras de la calle,
rie, porque tu risa
sera para mis manos
como una espada fresca.

Junto al mar en otono,
tu risa debe alzar
su cascada de espuma,
y en primavera, amor,
quiero tu risa como
la flor que yo esperaba,
la flor azul, la rosa
de mi patria sonora.

Riete de la noche,
del dia, de la luna,
riete de las calles
torcidas de la isla,
riete de este torpe
muchacho que te quiere,
pero cuando yo abro
los ojos y los cierro,
cuando mis pasos van,
cuando vuelven mis pasos,
niegame el pan, el aire,
la luz, la primavera,
pero tu risa nunca
porque me moriria.

(с испанского)