Вольный перевод стихотворения Eliza Rozdoba ( с польского)
Может быть, вам интересно
Кто пролил какао в кресло?
Кто учил щенка летать?
Кто штаны успел порвать?
Кто в ботинок вылил кетчуп?
Кто сосулькой горло лечит?
Кто стирал в машинке книжки?
Лапу оторвал у мишки?
Кто закрыл кота в комоде,
Руки полоскал в компоте?
Кто ключи с балкона сбросил?
Кто конфеты ел без спросу,
И теперь весь в шоколаде?
Кто цветы чуть не погладил?
Кто играл в индейцев так,
Что повсюду кавардак?
Кто эти негодники?
Дикие разбойники?!
Вредители? Налетчики?
Нет! Мои сыночки.
Вот они!
Обнявшись сладко,
Спят, как паиньки, в кроватке.
оригинал:
Rozrabiaki (переводится как Смутьяны, возмутители спокойствия, Бузилы)
текст оригинала размещен в рецензии, т.к. здесь не поддерживается формат польского языка, половина букв не сохраняется.