Арон Гаал. Офелия

Лайма Дебесюнене
Я знаю, ты действительно жила,
И это мне само собой понятно.
Нас познакомила похожая судьба,
Но только пострадала ты изрядно.

Всё время жажда сладкого греха
Во взгляде глаз твоих горело.
Пусть не погубят нас с тобой слова,
Хотя их губы повторяют смело.

Солёный моря поцелуй зовёт
И манит в тёмные глубины.
Звучит лишь оскорбительный намёк,
Но Гамлет знал Лаертовы мотивы.

Перевод с венгерского языка.

Aronas Gaalas. Ofelija

Zinau, tu is tikruju gyvenai,
Ir tai tikrai savaime aisku.
Likimai musu klostes panasiai,
Kancia po tavo kuna vaiksto.

Tas nuodemes saldziosios troskulys
Dar tavo zvilgsnyj atsispindi.
Te skambus zodziai mus neprazudys,
Nors lupos juos kartoja godziai.

Palietus jura buciniais suriais
Vis i tamsias gelmes viliojo.
Skambejo kalbos zodziais uzgauliais,
Tikslus Laertu Hamletas zinojo.

Vertimas is vengru kalbos.

Gaal Aron. Ofelia

En csak tudom, de te eled a valot
es ez mar onmaga magyarazza
hogy magassagunk egyforma ugyan
benned megis joval nagyobb a banat

Buneimet probalgatod
szemem t;kreben forgolodva
izlelgeted jelzoimet
de nem futnak szadban verssorokba

csak tenger izu csokok lesznek
beloluk, ahogy hozzam bujsz este…
Ebbol elek. A tobbi csak „szo, szo, szo”
Hamleti gyanu, Laerteszi erdek.