Николас Гильен. Бабочка

Елена Багдаева 1
        "Высоко-высоко, выше гор, ниже звезд,
        над рекой,  над прудом, над дорогой летела Сеси..."
                Весна... - думала Сеси. - Сегодня ночью
        я побываю во всем, что живет на свете.
        И ветер понес ее над полями, над лугами." 

                Рей Бредбери."Апрельское колдовство".
                (Эпиграф взят переводчиком)


Мне хотелось бы
с т и х о т в о р е н и е  сочинить
в ритме Весны,
подобное бабочке – редкой, невиданной –
нежной бабочке с тонкими крыльями, –
чтоб она над жизнью твоей летала
и, наивная, невесомо порхала 
над телом твоим раскаленным –
как у раскаленной на солнце пальмы,
а в конце безумного полёта этого
отдыхала
на розе прекрасной  л и ц а  твоего –
будто розе нездешней с горного перевала…

Мне хотелось бы
с т и х о т в о р е н ь е  сочинить, которое бы дышало
лишь запахами Весны,
и которое,
как невиданная бабочка, порхало
над жизнью твоею, телом твоим и твоим лицом.



MARIPOSA
de Nicolas Guillen

Quisiera
hacer un verso que tuviera
ritmo de Primavera;
que fuera
como una fina mariposa rara,
como una fina mariposa que volara
sobre tu vida, y candida y ligera
revolara
sobre tu cuerpo calidо de calida palmera
y al fin de su vuelo absurdo reposara –
– tal como en una rosa azul de la pradera –
sobre la linda rosa de tu cara…

Quisiera
hacer un verso que tuviera
total la fragancia de la Primavera
y que cual una mariposa rara
revolara
sobre tu vida, sobre tu cuerpo, sobre tu cara.


(с испанского)