Николас Гильен. Темнокожее море

Елена Багдаева 1
Тёмно-лиловая ночь дремлет
над морем;
говор рыбацкий, мокрый
от моря.
Выходит, струясь, луна
из моря.

Темнокожее море…
 
Негритянский напев среди ночи
в бухту несется,
негритянский напев среди ночи.
Глядят корабли: в`от он летит –
негритянский напев в ноч`и, –
раскаляя холодную воду…
Негритянский напев полночный,
негритянский напев среди ночи,
негритянский напев.

Темнокожее море.

– Ай, мулатка моя из золота чистого,
ай, мулатка из золота-серебра, –
в волосах –
мака цветы и лимона;
под боком у моря,
голодного и мускулистого,
под боком у моря...


Вариант концовки ближе к тексту:

– Ай, мулатка моя из чистого золота,
ай, мулатка из золота-серебра, –
в волосах –
мака цветы и лимона;
под боком у моря,
мужского голодного,
под боком у моря...



EL NEGRO MAR
de Nicolas Guillen

La noche morada suena
sobre el mar;
la voz de los pescadores
mojada en el mar;
sale la luna chorreando
del mar.

El negro mar.

Por entre la noche un son,
desemboca en la bahia;
por entre la noche un son.
Los barcos lo ven pasar,
por entre la noche un son,
encendiendo el agua fria.
Por entre la noche un son,
por entre la noche un son,
por entre la noche un son. . .

El negro mar.

-Ay, mi mulata de oro fino,
ay, mi mulata
de oro y plata,
con su amapola y su azahar,
al pie del mar hambriento y masculino,
al pie del mar.


(с испанского)