Перевод эпиграфа к первой главе Великий Гэтсби

Алексей Кабанов Бтр
Узнал, что русский перевод романа выпускался без перевода эпиграфа. А ведь эпиграф - прекрасен, крайне поэтичен!

Then wear the gold hat, if that will move her;
  If you can bounce high, bounce for her too,
Till she cry "Lover, gold-hatted, high-bouncing lover,
  I must have you!"

                --THOMAS PARKE D'INVILLIERS

Первая версия перевода была очень приблизительной, без акцента на золотой цилиндр

Озолотись до головы, коль это привлечет ее;
И для нее выпрыгивай все выше
Пока она не зарыдает: милый, золотце успешное мое!
Милей тебя не сыщешь!

Но цилиндр очень хотелось сохранить, ведь даже название роману Фитцжеральд хотел сначала дать Goldhatted Gatsby или Highbouncing Gatsby
Оттого возник следующий вариант

Надень цилиндр золотой,
и прыгай, прыгай перед той,
Что зажигается тобой
И стонет: "милый, будь со мной!"


Но здесь уже сильное отступление от размера и совсем другой ритм повествования... Поэтому последний вариант таков:

Цилиндр надень золотой, чтоб ее приманить;
И прыгай, повыше, чтоб ей заметнее быть!
Она зарыдает: любимый, в цилиндре златом, над толпой!
Отныне - ты мой!

Ну и напоследок:

Ее манит блеск, так сияй для нее;
Всех в танце побей перед ней.
Тогда она скажет: мой милый танцор
Милее ты всех королей