Наталия Усенко. Черная корова в крапинках бордовых

Ирина Михайловна Рязанцева
Вольный перевод с польского языка стихотворения Natalia Usenko

(картинка из интернета)

Шла черная корова в горошинках бордовых.
По сторонам вертела рогатой головой.
Крутя хвостом к тому же, заглядывала в лужи,
И долго любовалась, на дивный образ свой.

Один глаз у коровы, как слива был лиловый,
Другой – лимонно-желтый, а может, голубой.
От радости коровка, подпрыгнув очень ловко,
Взлетела, пару крыльев, расправив за спиной.

И в небе бирюзовом, прозрачно-леденцовом,
Горланя беззаботно: «Пим-парум-пирум- пес!»,
Парила, кувыркалась, копытцами брыкалась
И слизывала тучки ванильные с небес.

Случилось это где-то в стране, которой нету,
Посередине лета, меж небом и землей.
А тот, кто точно знает - коровы не летают,
Пусть завтра, если хочет, пойдет туда со мной.

Оригинал:
Natalia Usenko
Czarna Krowa

Czarna krowa w kropki bordo widrowala drogi.
Z przodu miala wielki glowi, z tylu miala ogon!
Przystan;a nad ka;u;;, pochyli;a g;ow; -
Jedno oko mia;a ;;;te, drugie fioletowe!
Rozpostar;a wielkie skrzyd;a (mia;a je na grzbiecie),
Pofrun;;a mi;dzy chmury, wrzeszcz;c "ECIE PECIE!!!"
Z najwy;szego czubka drzewa skaka;a na g;ow;,
Zlizywa;a prosto z nieba chmury waniliowe...
Tylko niech mi nikt nie m;wi, ;e krowa nie lata,
Bo si; wszystko mo;e zdarzy; w samym ;rodku lata!

Дословный технический перевод:

Черная корова в бордовых крапинках (горошках) странствовала дорогой.
Впереди имела большую голову, сзади имела хвост!
Пристала над лужей, наклонила голову -
Один глаз имела желтый, другой - фиолони были у нее на спине)
Полетала между туч, вереща "ECIE PECIE!!"!
С вершины самого высокого  дерева скакала на голову
Слизывала прямо с неба ванильные тучи...
Только пусть мне никто не говорит, что корова не летает
Потому что все может случиться в самой середине лета!