О том ли писал В. Шекспир в сонетах...

Галина Девяткина
Если пристально изучать сонеты Шекспира и подходы переводчиков к их интерпретации, то понимаешь, что переводы Маршака очень возвышенны, красивы, мы их знаем, привыкли к ним и восхищаемся этой утончённой возвышенностью.
Но, о том ли писал Шекспир – вот в чём вопрос!?

Рассмотрим на примере перевода сонета 33

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,

Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.

Сонет 33 Перевод С.Я. Маршака

Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.

Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омраченным,
Лишая землю царственных щедрот.

Так солнышко мое взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.

Но не ропщу я на печальный жребий, -
Бывают тучи на земле, как в небе.


 Первые 26 сонетов посвящены теме – «воспевание друга». С 27 по 32 сонет – «горечь разлуки» с другом.  А вот следующие 10 сонетов посвящены теме – «первое разочарование в друге» и сонет 33 стоит первым в освещении этой темы. Конечно В.Ш. для сравнения, как некий метафорически-аллигорический приём использует часто явления природы, но в данном случае (и не только в данном), он пишет не о природе, а о своих чувствах разочарования в друге.
Вот почему мой перевод адекватен этой теме и он отличен от перевода Маршака именно этой смысловой подачей!

Сонет 33 - моя версия

Видал, как утро славное не раз,
Вершины гор величьем наделяло,
Златым лучом сквозь небо в тот же час
Лицо лугов зелёных целовало.

Чтоб иллюзорный облик свой сокрыть,
На запад невидимкой проплывало,
А, чтоб чело угрюмое прикрыть,
Там тучам серым бегать позволяло.

Так и моё лицо однажды днём,
В твоём великолепье отразилось,
Лишь на часок. Но тучей за холмом,
Всё солнце от меня навек сокрылось.

Пусть даже солнце туча затмевает,
Моя любовь тебя не презирает.