Ира Свенхаген. Седина Осени 4

Аркадий Равикович
Ira Svenhagen. Herbstgrau 4

Листья раскрасила Осень
В цвет светло-жёлто-лиловый.
Выглянет солнце — и вовсе
Станет картина готовой.

Жёлтый наряд благородный
Хранит невинности бремя.
Но эта прелесть природы
Лишь на недолгое время.

Вновь больная земля Германии
Тонет в хладном тумане, как тени.
По чиновников пониманию
Должна пить дымы осенние.

Только дым и туман повсюду,
Щедрый листопад — как чудо!

Перевод с немецкого 08.10.15.

Herbstgrau 4

Der Herbst hat Blaetter angemalt –
Hat helles Gelb verschwendet.
Und wenn die Mittagssonne strahlt
Dann wird das Bild vollendet.

Die lichte gelbe Eitelkeit
Ist voellig unverschuldet.
Und doch wird die Naturschoenheit
Nur kurze Zeit geduldet.

Bald wird das kranke deutsche Land
In kalten Nebel sinken,
Es muss, nach amtlichem Verstand,
Rauchige Herbstluft trinken.

Nur Rauch und Nebel – ueberall.
Verschenkte Schoenheit – Blaetterfall.