Я знаю, каков предмет
вздохов твоих – мне понятно,
отчего ты сладко томишься.
Смеешься? – но ты однажды
узнаешь, дитя, причину:
ты только подозреваешь –
но я-то – я знаю отныне.
Я знаю, о чем ты грезишь
и что видишь в грёзах своих:
я по лицу прочту как по книге,
всё то, о чем ты молчишь.
Смеешься? – но ты однажды
узнаешь, дитя, причину:
ты только подозреваешь –
но я-то – я знаю отныне.
Я знаю, что значат улыбка
и слезы одновременно:
мне ведомы тайные недра
женской души-гордыни.
Смеешься? – но ты однажды
узнаешь, дитя, причину:
сердце твое бушует –
хоть ты ничего не знаешь,
а в сердце моем хоть и пусто,
но знаю я в с ё отныне.
"Yo se cual el objeto…"
de Gustavo Adolfo Becquer
Yo se cual el objeto
de tus suspiros es;
conozco yo la causa de tu dulce,
secreta languidez.
Te ries...? Algun dia
sabras, nina, por que:
tu acaso lo sospechas,
y yo lo se.
Yo se lo que tu suenas,
y lo que en suenos ves;
como en un libro puedo lo que callas
en tu frente leer.
Te ries...? Algun dia
sabras, nina, por que:
tu acaso lo sospechas,
y yo lo se.
Yo se por que te sonries
y lloras a la vez;
penetro en los senos misteriosos
de tu alma de mujer.
Te ries...? Algun dia
sabras, nina, por que:
tu mientras sientes mucho y nada sabes,
yo, que no siento ya, todo lo se.
(с испанского)