Перевод стихотворения Джорджа Байрона Twilight

Ольга Владимировна Львова
Сумерки.

В час, когда речь произносит влюблённый,
Шёпотом молвит слова он невольно,
Словно это и не слова,
А далёкая трель соловья.
Это музыка шелеста ветра,
Это музыка всплеска волны
Донесётся до слуха влюблённых
Сквозь лиловые ветки листвы.
И нежно цветки укрывает
Росой, что блестит по утрам,
И каждый влюблённый мечтает -
Звёзды нам о любви говорят.


It is the hour when from the boughs
The nightingale's high note is heard.
It is the hour when lovers' vows
Seem sweet in every whisper'd word.
And gentle winds and waters near
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met:
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the Heaven, that clear obscure
So softly dark and darkly pure,
That follows the decline of day
As twilight melts beneath the moon away.