Эльвио Ромеро. Приметы

Елена Багдаева 1
Мои приметы: апельсиновая корка,
брошенная в роще апельсинной, и перепалка
за окном, а на пороге – сигарета,
уже перед рассветом, и ржанье жеребца
вдали, за полем кукурузным, и что-то в воздухе,
что предвещает дождь – иль приближенье
крадущейся неслышно дикой кошки.

Т а к и е  вот они – мои приметы.

А вот послание мое: костер
средь пустоши, в спокойном небе ночи;
пылающий огонь, навечно вросший
в косогоры эти – с его повадками притягивать к себе,
мерцая ярко – и целуя ступни и бёдра, забывшие покой;
костра огромность: жизнь и смерть в сверкании летучем.

Куда ни взглянешь –
всё твои приметы: куда б ни шёл –
повсюду  ч е л о в е к а  след; вон пончо звездное его струится,
вот запахи, что он оставил, проезжая, и поцелуй,
раскрывший дверь к душе твоей; и где б ты ни искал –
везде  м е н я  найдешь – в моём сомбреро, от росы намокшем:
ведь я  т е б е  оставлю половину от добрых дел моих,
и половину моих скорбей и приключений, восторгов половину – и сокровенности
вот этого мгновенья – когда мы вместе подкидываем эхо в тишину ночную –
как угли в полыхающую печь.



SENALES
de Elvio Romero

Mis senales: la cascara
arrojada en el naranjal; una baraja
aparecida en la ventana, un cigarrillo en el umbral
y al filo del amanecer; el relincho de un potro
al borde del maizal; algo que se presienta en el aire
como la avecinacion de la lluvia
o el paso de un felino aproximandose. 

Seran asi mis senales.

Y mi mensaje: una hoguera
en el descampado, en la quietud de la noche,
una llama ardorosa permanentemente prendida
en esas lomas, con sus costumbres de atraerte
centelleando a tu lado, besandote los pies, el muslo inquieto,
hoguera terrible con la muerte y la vida en sus fulgores.

Por donde mires
la senal sera tuya; por donde vayas
tendras la huella del hombre, el halo de su poncho de estrellas,
el olor que ha dejado a su paso, el beso
que abrio el porton yendo a tus fondos; por donde busques
hallaras mi presencia, mi sobrero mojado en el sereno,
porque te habre dejado mitad de mi fragancia,
mitad de mi afliccion y mi aventura, mitad del alborozo y del recato
de ese instante en que juntos arrojamos un eco en el silencio,
carbon al horno ardiente.


(с испанского)