Эльвио Ромеро. Эти странные дни

Елена Багдаева 1
Ты в комнату входишь. Меня обволакиваешь
живым ясным взглядом.
Радость брызжет в тебе. Ликованье тебя заполняет.
Имена повторяешь, говоришь о чём-то… И умолкаешь тотч`ас –
перед этим пространством тяжким: расстояньем меж жаром,
что с собою внесла – и молчаньем, где я обитаю.

Что со мной?  П е л е н а  к а к а я  легла на меня
тяжестью всей, меня изнуряя?
И к безднам  к а к и м  я глаза опускаю печально –
едва разговор начав с этим туманом зыбким?
К а к  случилось, что едва я узнал тебя –
ясный взгляд твой  р а з м ы л с я  в руках у меня,
и в сеть свою затянули меня мои  н о ч ь  и  п а м я т ь ?

Ты скоро увидишь: я – в темном лесу.
Меня нет. Не слышу, не понимаю.
И как неминуемо я в этом мраке теряюсь! –
где, слепой и затерянный, ломаю свой бедный посох,
что погрузил я в трясину лихорадок своих неотвязных,
откуда теперь извлекаю, угрюмый и нелюдимый,
свою каждодневную жатву:  в и н о п и т ь я  мои молчаливые.

Ты хочешь сказать мне что-то. Хочешь о чем-то поведать.
Но меня  н е т .  Я бесчувствен. Я сижу день и ночь в  б е р л о г е .
Я  п р и ю т  свой нашел в этой мгле, где я погибаю порою
под невидимой этой циновкой, где надрываюсь и гнусь –
в тоскливом железном ошейнике, куда кровь я свою упрятал:
в этой  д ы р е  моей горькой.



ESOS DIAS EXTRANOS
de Elvio Romero

Vienes de afuera. Traes
vitales adherencias en la mirada clara.
Se te ve el regocijo. El jubilo te invade.
Repites nombres, cosas. Y al punto te detienes
en ese espacio grave de distancia que existe
entre el fervor que traes y el silencio que habito.
 
Que tengo? Que contorno
de penumbra me sella y me fatiga?
Bajo que precipicios cierro los ojos tristes
y apenas ya converso con brumas imprecisas?
Que sucede que apenas te conozco,
que tu mirada clara se me borra en las manos
y me enredo en mi noche y mis recuerdos?

Pronto ves que no entiendo.
Que no estoy. Que no escucho.
Que irremediablemente me pierdo en esa umbria
donde, ciego y perdido, rompo mis pobres baculos
que he bajado a una estancia de fiebres invasoras
de donde extraigo, hurano y melancolico,
mis diarias cosechas, mis vinos silenciosos.

Algo quieres decirme. Algo quieres contarme.
Pero no estoy. No siento. Persisto en mi guarida.
Me hospedo en esa niebla donde a veces me pierdo,
bajo la estera oculta donde me afano y doblo,
en la triste carlanca donde enfundo mi sangre,
en mi agujero amargo.


(с испанского)