Эльвио Ромеро. Это мы

Елена Багдаева 1
Это – мы:  с т р е л ы ,
втиснутые в  л у к  натянутый: жалкий сброд индейский;
поленья,  п ы л а т ь  назначенные в печах у белых –
в здании  М и с с и и  этой;  н е н а с т ь я  дети –
необъятного ада бесплодных пустошей,
навсегда осужденные.

Это – мы:
тени тех, кем мы были,
крыло, перебитое в вольном полете,
накрытое тенью летучей мыши;
обитатели леса, на которых  о х о т а  идет
по всей вольной сельве;
в о и н ы ,  побежденные  н а в с е г д а .

Это – мы:  с л е д   
от прыжка  я г у а р а  в бескрайность;
самые  с и р ы е  на земле;
тыквы пустые: ни семян, ни  э х а ,
из жизни изъятые  о г н е н н о й  с и л о й ,
раздавленные, несчастные, сгинувшие –
навсегда.

Всё это –  м ы .
Б е з в о з в р а т н о .

________________________________________
В стихотворении идет речь об участи индейцев
Парагвая, частью, которых автор ощущал и  себя.
(Практически  у всех парагвайцев есть какая-то
часть индейской крови: например, Ромеро,
будучи внешне вполне белым, знал язык гуарани,
которому научился от матери и на котором даже
написал одно стихотворение. Гуарани считается
в Парагвае вторым гос. языком).



ESO SOMOS
de Elvio Romero

Eso somos: las flechas
en un arco tendido, la despreciable indiada;
las lenas que han de arder en los fogones
del blanco en La Mision, los hijos de la intemperie,
del vasto infierno de los desiertos,
definitivamente condenados.

Eso somos:
la sombra de lo que fuimos,
un ala destrozada en pleno vuelo
cubierta por la sombra del murcielago,
el habitante forestal, ahora
cazado en plena selva, los guerreros vencidos
definitivamente.

Eso somos: la estela
del salto del jaguar al infinito,
los mas desamparados de la tierra;
calabazas vacias sin ecos ni semillas,
sustraidas de una fuerza brillante,
los golpeados, los tristes, los caidos
definitivamente.

Eso somos.
Definitivamente.


(с испанского)