Эльвио Ромеро. Всякий раз, как в гости ко мне...

Елена Багдаева 1
ВСЯКИЙ РАЗ, КАК В ГОСТИ КО МНЕ ПРИХОДЯТ…

Всякий раз, как кто-то приходит в гости ко мне
(возвращаясь  о т т у д а ) ,  я смотрю на следы его:
всё так же ль искрятся? – и лета остаток
не пересек ли уже тот рубеж – или эту решетку садовую,
от неподвижности ржавую... я в глаза ему вглядываюсь,
остекленелые от застывшего воздуха, я ищу:
нет ли страха в них – или только – рассветный холод.
Когда кто-то приходит ко мне оттуда,
я проникнуть стараюсь в лиц`а выражение каждое,
я вбираю в себя каждый жест, проверяя
украдкою со стороны: всё так же ли кр`епко
рукопожатье, всё так же ль доносится издалека
вечерами та песнь безотрадная в нашем посёлке,
и раздался ли вширь тот овраг: под весенним потоком –
или чтоб место дать  м е р т в ы м  – и вдруг забываю,
что и они проверяют меня – как я их сейчас проверяю:
не иссушила ль меня вот эта дремота глубокая –
от застывшего воздуха – и  г д е  я теперь: средь живых или мертвых?..



SIEMPRE QUE ME VISITAN
de Elvio Romero

Siempre que alguien me visita
(Viniendo de alla), miro sus huellas
por si todavia chisporrotean, por si algun resto del verano
atraveso las fronteras, o la verja deteriorada por la
Inmovilidad; miro sus ojos
vidriados por la atmosfera seca, indago en ellos
si hay miedo o solamente las frescuras del alba;
cuando alguien me visita (de alla)
trato de penetrar en cada gesto, abarco
cada gesto, averiguo
-mirando de soslayo- si todavia se estrecha
fuertemente una mano, si todavia
se canta una serenata pobrisima en mi pueblo,
si el zanjon crece para el raudal
o para los muertos, y de repente olvido
que averiguan tambien si yo averiguo, si todavia
me abrasa el sopor hondo
de esa atmosfera seca, si estoy entre los vivos o los muertos.


(с испанского)