Оливерио Хирондо. Улица Змеи

Елена Багдаева 1
                Дону Рамону Гомесу де ла Серна (1)

Поток из спин и рук
несет нас,
втягивая в р`еку
трубок,
вееров (2)
и огромных наглазников, (3)
висящих над нами посреди улицы –
единственных  д о к а з а т е л ь с т в   
исчезнувшей расы гигантов.

Сидя на кончиках стульев –
а они еще миг – и взбрыкнут,
пустившись в пляс –
завсегдатаи кафе
рукоплещут сноровке официанта,
а тем временем ч`истильщики им полируют ботинки –
чтобы на них  о т ч е т л и в е й  читалась
афиша воскресной корриды.

С лицами как у масок-страшил на ростральных фигурах, (4)
с гаванской сигарой вместо бушприта – (5)
в питейные заведения
вплывают  а г р а р и и  –
размахивать мулетами-аргументами: (6)
чуть-чуть – и нанесут последний удар;
и, облокотясь на стойку,
прикинувшуюся барьером арены,
посвящают собравшимся (7)
чучело миурского  б ы к а , (8)
что высунул голову из стены.

Затянутые в облаченья на манер тореро,
священники входят в цирюльню:
чтоб бриться сразу в четырех сотнях зеркал;
а когда выходят обратно –
на лицах – трехдневная щетина.

В круглых оранжереях
л е н ь  цветет пышным цветом –
как ни в одном другом месте,
и друзья-приятели глотают ее
с пончиками, запивая лимонадом –
чтобы после вклеить в кресла
свои тела, обвислые как у марионеток.

После каждых двухсот сорока мужчин,
трехсот двенадцати священников
и двухсот девяноста трех солдат –
проплывает одна  ж е н щ и н а .
Но по мере приближения
камни расступаются – и становится  л е г ч е .

_____________________________________________________
ПРИМЕЧАНИЯ переводчика. Улица Змеи, или Улица змей – это
известная многолюдная улица в Севилье (названная так из-
за старинной легенды, связанной с огромной змеёй,
жившей, якобы, в туннеле под этой улицей и воровавшей
детей горожан, – и, плюс к этому, возможно, получившая
это название ввиду своей извилистости). В 20-х гг. 20 в.,
когда было написано стихотворение, по таким многолюдным 
улицам в Севилье (а, скорее всего, и вообще – в Испании)
ходили, в основном, мужчины.

(1) Известный испанский писатель-авангардист, с которым
  автор (тоже – авангардист) познакомился, когда был
  в Испании.
(2) Мужчины в Испании пользовались в жару веерами – как
  и женщины.
(3) Имеются в виду широкие полотняные тенты от солнца над
  этой (и не только) улицей, с наступлением утра
  перекидываемые между домами, стоящими друг напротив друга
  на ее противоположных сторонах.
(4) Декоративная фигура на носу парусного судна, иногда
  с лицом в виде гротескной или фантастической маски.
(5) Горизонтальный или наклонный брус, выступающий за
  форштевень парусного судна (как бы "торчащий нос" у судна).
  (Форштевень – брус по контуру носового заострения судна;
  в нижней части соединен с килем; к форштевню крепится
  ростральная фигура).
(6) Ярко-красное полотнище, которое тореро (матадор) использует
  для игры с быком по ходу корриды.
(7) Имеется в виду традиция, согласно которой матадоры
  посвящали убитого ими быка или части его тела какому-то
  важному или определенному лицу из числа публики.
(8) Особая порода быков, культивируемая специально для корриды.



CALLE DE LAS SIERPES
de Oliverio Girondo

                A D. Ramon Gomez de la Serna.

Una corriente de brazos y de espaldas
nos encauza
y nos hace desembocar
bajo los abanicos,
las pipas,
los anteojos enormes
colgados en medio de la calle;
unicos testimonios de una raza
desaparecida de gigantes.

Sentados al borde de las sillas,
cual si fueran a dar un brinco
y ponerse a bailar,
los parroquianos de los cafes
aplauden la actividad del camarero,
mientras los limpiabotas les lustran los zapatos
hasta que pueda leerse
el anuncio de la corrida del domingo.

Con sus caras de mascar;n de proa,
el habano hace las veces de baupres,
los hacendados penetran
en los despachos de bebidas,
a muletear los argumentos
como si entraran a matar;
y acodados en los mostradores,
que simulan barreras,
brindan a la concurrencia
el miura disecado
que asoma la cabeza en la pared.

Cenidos en sus capas, como toreros,
los curas entran en las peluquerias
a afeitarse en cuatrocientos espejos a la vez
y cuando salen a la calle
ya tienen una barba de tres dias.

En los invernaculos
edificados por los circulos,
la pereza se da como en ninguna parte
y los socios la ingieren
con churros o con horchata,
para encallar en los sillones
sus abulias y sus laxitudes de fantoches.

Cada doscientos cuarenta y siete hombres,
trescientos doce curas
y doscientos noventa y tres soldados,
pasa una mujer.
A medida que nos aproximamos
las piedras se van dando mejor.


(с испанского)