Перевод песни Любовь и разлука на немецкий язык

Мария Шутак
Эквиритмический перевод песни "Любовь и разлука - Дорожная песня" на немецкий язык

Liebe und Trennung  -  Wanderers Lied

Musik: Isaak Schwarz
Poesie: Bulat Okudschawa

Ein Hochzeitsgewand ist fuer mich nicht gefertigt
Und singt uns zur Ehere kein Chor.
Die Zeit, wie ein Kutscher, draengt uns streng und maechtig
Und  reisst seine Roesser empor.

Ach, sollen die Pferde im Weg nicht veirren,
Die Glocke ertoen' hoch und rein.
Zwei Freundinen treue - die Trennung und Liebe -
Die kommen ganz selten allein.

Wir haben das Tor selbst aufgeschlossen,
Die glueckliche Troika gespannt.
Wir sehen, da vorne sind Lichter geflossen,
Doch etwas da hinten verschwand.

Die heilige Weissheit- auf einander zu hoeren,
Im Wind und fuer all' uns're Zeit -
Durch Trennung und Liebe - zwei Freundinnen treuen -
Wird recht zwischen uns aufgeteilt.

Je laenger wir leben, wird der Kreis immer enger -
Die Stimmen der Freunde sind suess.
Ach, bitte, die Glocke kling' noch etwas laenger, 
Verschiebe den alletzten Kuss.

Mal Ufer, mal Seen, mal Stuerme, mal Sonne,
Mal Engel, mal bittere Schmerz.
Zwei ewige Wege - die Liebe und Trennung -
Die gehen bei mir durch das Herz.

...........................
http://x-minus.org/track/13180/дорожная-песня

https://www.youtube.com/watch?v=v_VJTdbJbe8
.................................
Любовь и разлука - Дорожная песня

Музыка Исаак Шварц
Стихи Булат Окуджава

Из к/ф "Нас венчали не в церви", реж. Б.Токарев, Мосфильм, 1982

Еще он не сшит, твой наряд подвенечный, 
и хор в нашу честь не споет... 
А время торопит -- возница беспечный, -- 
и просятся кони в полет. 

Ах, только бы тройка не сбилась бы с круга, 
не смолк бубенец под дугой...
Две вечных подруги -- любовь и разлука -- 
не ходят одна без другой. 

Мы сами раскрыли ворота, мы сами 
счастливую тройку впрягли, 
и вот уже что-то сияет пред нами, 
но что-то погасло вдали. 

Святая наука -- расслышать друг друга 
сквозь ветер, на все времена... 
Две странницы вечных -- любовь и разлука -- 
поделятся с нами сполна. 

Чем дальше живем мы, тем годы короче, 
тем слаще друзей голоса. 
Ах, только б не смолк под дугой колокольчик, 
глаза бы глядели в глаза.

То берег -- то море, то солнце -- то вьюга, 
то ангелы -- то воронье...
Две вечных дороги -- любовь и разлука -- 
проходят сквозь сердце мое.



1982