Перевод стихотворения Ли Цин-чжао

Алина Голинко
Автор: Ли Цин-чжао
Название: «Звук за звуком. Адажио»

Ищу вокруг, все время я блуждаю,
Вокруг безмолвие одно и тишина.
Скорблю, убита горем и страдаю…
То потеплеет, а то снова холода –
Найти покой я не могу, как никогда.

Два – три глотка некрепкого вина…
Как выдержать в ночи порывы ветра?
Увидела я дикого гуся,
И мое сердце было вновь задето.

Везде опали желтые цветы –
Завяли и усохли хризантемы.
Кому сорву я эти лепестки?
Стою вновь у окна, жду перемены,

Когда настанет снова темнота.
Листья утуна в капельках дождя.
Капля за каплей тает в полутьме…
Смогу ли я лишь передать тебе,

Что эти чувства иероглиф умещает,
Который «грусть» для всех нас означает?