Лорелея. Перевод Г. Гейне

Надежда Шумова
Я не знаю, чем встревожен,
Опечален отчего,
Древний миф уйти не может
Прочь из сердца моего.

Все прохладней и темнее,
И течет спокойно Рейн,
Гор вершины пламенеют
На закате, на заре.

Там, божественно красива,
Дева юная сидит,
И на ней златым отливом
Ожерелие горит

Дева та поет и гребнем
Гладит золото волос,
Песни той мотив волшебный
Сердце трогает до слёз.

В челноке гребец усталый,
Слыша песню ту, грустит,
И не смотрит он на скалы -
Лишь на деву он глядит.

Знаю наперёд, что будет,
И тоскую всё сильней:
Лорелей гребца погубит
Чудной песнею своей...

(1993 - 97)