Fruupp - Graveyard Epistle. Послание с кладбища

Михаил Беликов
«ПОСЛАНИЕ* С КЛАДБИЩА»

перевод песни «Graveyard Epistle»
ирландской группы Fruupp
с альбома “Future Legends” ©1973

Epistle – на самом деле письмо, послание, написанное в очень изощренном, изысканном виде (отсюда – эпистолярный жанр). В христианстве часто употребляется в названии книг – например «Saint Paul Epistles» – «Послания(письма) Святого Павла».
Для иллюстрации использована картина «Святой Павел, пишущий свои Послания» - художника Валентина Болонского или Николя Турньера (Nicolas Tournier) (XVI век).


http:///youtube.com/watch?v=fhw1LruWJLg

.
.

Так ржаво на душе -
Нет здравия ума уже
Бредущих грешников времен
Заманит колокольный звон
Тебя покажет свет луны
Глаза застыли – плачешь ты
Живёт мечта твоя
Там где юг, в то верю я

Иди же с нами. Сердце в крик
Чувств сумей прогнать прилив
Могильный дух от тех людей
Услышьте крик ума, скорей!

Что я могу?
И я у кладбища, сижу
Грусть жизни должен дать момент?
Иль смысл внести - а разве нет?

Момент наполнен смыслом
В пути от смысла чистом
Должны мы вызов бросить
Уйди и спрячься - просьба!

Смотри туда, увидишь дым
Плывёт к тебе, ты им душим
Слетает он с небес и вниз
В его разлив, вниз не смотри.

========================================

Oh how my mind corrodes,
As the sanity of it explodes.
Traveling sinners of time,
Passing as the bells do chime.
Saw you in the moonlight,
Stoney eyes that showed you are crying.
What vision do you see
In the south, I do believe,

Go with us. The heart is cried,
Sent away the tide.
People smell just with a bed,
Until they heard the crying head.

What can I do?
Sit beside this graveyard too,
Must life be sad for the season,
Instead of living for a reason?

Season wore a meaning,
But it's path was cleared for a meaning.
We must start to defy,
Please go away and hide.

Look over there, see the smoke
Happens to float and start the choke
Flutters down from up above,
Don't look down in a flood.


Сильно поломать пришлось голову, чтобы как-то отразить текст песни, не скрою. Так же как и не спорю, что вряд ли мой текст выглядит стройным изложением. Но может он таков и есть в оригинале.. К примеру, season, bed.. – в привычных смыслах слова вообще не укладывались в картину.. Если у кого будут какие идеи или предложения по переводу – с благодарностью их рассмотрю!

(пер. 21-22.10.2015)