Эльмира Ашурбекова
ВСТРЕЧА НИЗАМИ И АФАГ
Закатный шлейф накрыл вершины гор.
Афаг в зиндане* – шах был с ней суров.
Её судьбы причудливый узор
Сплетало небо звёздной вязью слов.
Путь Низами в Дербент его привёл –
Дворцовый зал заполнился людьми,
Шах Музаффар разгневан был и зол:
Он вызов слышал в речи Низами.
Отдать решил из мести Музаффар
Взлелеянную ветром дочь луны
Строптивицу Афаг поэту в дар:
«Друг друга эти двое сжечь должны!»
В грядущий день вошли они вдвоём –
Венчало солнце розу с соловьём.
(перевод с табасаранского –
Валентина Варнавская)
* Зиндан – подземная тюрьма, выкопанная в земле глубокая яма для содержания провинившихся.
Юную наложницу, гордую и непокорную красавицу Афаг тридцатилетний Низами получил в подарок от дербентского владыки Сейфаддина Музаффара. Поэт ввел её в свой дом не как невольницу, а как любимую и почитаемую жену. Афаг обладала незаурядным умом, знала эпос своего народа и вдохновляла поэта на создание женских образов.
Перевод выполнен по авторскому подстрочнику:
http://www.stihi.ru/2015/09/16/3027
Иллюстрация:
«Портрет Низами» или «Портретный образ великого поэта Низами Гянджеви».
Художник Газанфар Халыков (1940).