Ночка-то, Господи...

Владимир Забелин
Перевод с украинского
Автор оригинального текста Михаил Петрович Старицкий
Оригинальное название "Нiч яка, Господи!"


Ночка-то, Господи, лунная, звёздная -
Можно иголки искать!
Выйди, родная, работой истомлена,
В рощу со мной ворковать!
Сядем в обнимку мы тут, под калиною -
Стану я кум королю!
Глянь, моя милая: там, над долиною,
Стелит туман гладь свою!
Роща волшебная в лунном сиянии
Тихо, задумчиво спит;
Ветер, с осиночкой стройной играючи,
В листьях её шелестит...
Небо бездонное звёздами устлано,
Глянь, что за Божья краса!
Под тополями, как будто жемчужины,
Ярко искрится роса!
Ты не страшись измочить в росах радужных
Ног своих белых красу:
Аж до порога тебя, моя верная,
Я на руках отнесу!
Ты не страшись, что замёрзнешь, лебёдушка:
Ветра и туч на видать!
Пламень любовный, живущий в груди моей,
Будет тебя согревать!
Ты не пугайся, что люди подслушают
Тихое слово твоё:
Ночь усыпила всех, дрёмой окутала,
Мы лишь с тобой здесь вдвоём.
Спят твои недруги, дрёмою скованы,
И не спугнёт нас их смех;
Нам ли с тобою, судьбой не балованным,
Счастья минута за грех?