Аннабель Ли Эдгара По

Константин Мучник
    Перевод К. Мучника
   (Э. Мунк, К. Мучник)

Давным- давно… ничего не исправишь…
В королевстве, у реки,
девушка жила, ты может знаешь,
её звали – Аннабель Ли;
Эта девушка лишь об одном мечтала -
быть любимой мной и жить в любви.
Были мы почти что дети,
в королевстве, у реки,
но самой  любви любили больше,-
Я - и Аннабель Ли; 
Той любви частицу, серафимы,
Жаждали, казалось, обрести…
И случилось так, что вскоре,
в королевстве, у реки,
ветер вдруг из тучи заморозил
сердце моей Аннабель Ли…
Горем все охвачены родные
к Аннабель тогда пришли,
в гроб её хрустальный положили,
в королевстве, у реки…
Ангелы все счастливы наполовину.
Нам завидуют они…
да! – известна всем причина,
в королевстве, у реки,
отчего подул тот ветер ночью
и унес мою Аннабель Ли;
__________
Но наша любовь сильнее любви
всех тех, кто становится старше, чем мы…
Всех тех, кто теперь мудрее, чем мы…
И, знаешь, ни ангелам этим, ни
демонам, спящим на дне реки,
им души наши не развести –
моей и Аннабель Ли;
___________
Тусклый отблеск луны, не приносит мне сны
о прекрасной Аннабель Ли;
Редко звезды горят, но я чувствую взгляд
моей милой Аннабель Ли;
И ночною порой я лежу сам не свой
с моей милой невестой, моей дорогой,
рядом с ней у реки…
Рядом с ней у безмолвной реки…