Райнер Мария Рильке. Портал

Татьяна Бирченко
Перевод с немецкого языка на русский язык.


1
Тут и пребудут – словно бы поток,
отхлынув, от громаднейших пожаров
отмыл из камня созданных; недаром
в ловушках лет продлён их жизни срок.
 
И цепких рук сдержать никто не мог,
дающих существам, должно быть, фору. 
Они пребудут; а в базальтных формах
объединяет нимб и митру рок,

порою проступая сквозь улыбку,
отсрочку мира обозначив зыбко,
укрывшись за бесстрастный циферблат;

выглядывая в пустоту проёма
как раковины, слышат в полудрёме               
и стоны города для них жемчужный клад.

2
В масштабе крупном это означало:
есть за кулисами обычной сцены
всемирно общее; и что всегда в начале
герой в хламиде вышагнет из плена –

так из портала косность выпускает
весьма трагикомическую бездну,
так Бог-Отец безмерно удивляет,
из прихоти преобразуясь в бедный

Сыновний облик, он разделен здесь
на тихие и небольшие роли,
преодолел страдания и чист.

Но только так возникнет (снова весть!)
для корчащихся в темноте от боли
Спаситель, как особенный артист.

3
Другие высятся, стоят посередине
( и вечность не покинут никогда);
не явленный из вертикальных линий
жест существует, стойкий, как беда,

всего полшага остаётся в клир,
чтоб обогнать минувшие столетья.
Застыли на консолях лихолетья,
всемирному служа – не видя мир

неразберихи, где б они топтались,
те зверо-люди, где б вовсю старались
кривиться и трястись, лелея власть:

внизу фигляры ими упивались
и трепет с буйством дико совмещали,
чтоб шест на лбу никак не мог упасть.


Rainer Maria Rilke   
Das Portal

1
Da blieben sie, als w;re jene Flut
zur;ckgetreten, deren gro;es Branden
an diesen Steinen wusch, bis sie entstanden;
sie nahm im Fallen manches Attribut

aus ihren H;nden, welche viel zu gut
und gebend sind, um etwas festzuhalten.
Sie blieben, von den Formen in Basalten
durch einen Nimbus, einen Bischofshut,

bisweilen durch ein L;cheln unterschieden,
f;r das ein Antlitz seiner Stunden Frieden
bewahrt hat als ein stilles Zifferblatt;

jetzt fortger;ckt ins Leere ihres Tores,
waren sie einst die Muschel eines Ohres
und fingen jedes St;hnen dieser Stadt.

2
Sehr viele Weite ist gemeint damit:
so wie mit den Kulissen einer Szene
die Welt gemeint ist; und so wie durch jene
der Held im Mantel seiner Handlung tritt: —

so tritt das Dunkel dieses Tores handelnd
auf seiner Tiefe tragisches Theater,
so grenzenlos und wallend wie Gott-Vater
und so wie Er sich wunderlich verwandelnd

in einen Sohn, der aufgeteilt ist hier
auf viele kleine beinah stumme Rollen,
genommen aus des Elends Zubeh;r.

Denn nur noch so entsteht (das wissen wir)
aus Blinden, Fortgeworfenen und Tollen
der Heiland wie ein einziger Akteur.

3
So ragen sie, die Herzen angehalten
(sie stehn auf Ewigkeit und gingen nie);
nur selten tritt aus dem Gef;ll der Falten
eine Geb;rde, aufrecht, steil wie sie,

und bleibt nach einem halben Schritte stehn
wo die Jahrhunderte sie ;berholen.
Sie sind im Gleichgewicht auf den Konsolen,
in denen eine Welt, die sie nicht sehn,

die Welt der Wirrnis, die sie nicht zertraten,
Figur und Tier, wie um sie zu gef;hrden,
sich kr;mmt und sch;ttelt und sie dennoch h;lt:

weil die Gestalten dort wie Akrobaten
sich nur so zuckend und so wild geb;rden,
damit der Stab auf ihrer Stirn nicht f;llt.