Джон Китс. Вновь к Хейдону сонет 22

Эмма Соловкова
(с изменениями)

Есть на Земле великие: одни –
Посланцы облаков, озёр, тумана;
С вершины Хелвеллина* неустанно
Вбирают свежесть горнюю они.
Другие – в вёснах, розах искони;
Свободы ради им и цепь желанна,
А стойкости – вовек не знать изъяна:
О Рафаэле** шёпоту сродни.
Ну а поодаль гении стоят,
Что ко грядущему взовут красиво,
Иное сердце миру подарят
И пульс иной. Не слышите призыва
Деяний мощных..? –
Внимайте им, народы, молчаливо.

***

Great spirits now on earth are sojourning;
He of the cloud, the cataract, the lake,
Who on Helvellyn's summit, wide awake,
Catches his freshness from Archangel's wing:
He of the rose, the violet, the spring,
The social smile, the chain for Freedom's sake:
And lo! - whose steadfastness would never take
A meaner sound than Raphael's whispering.
And other spirits there are standing apart
Upon the forehead of the age to come;
These, these will give the world another heart,
And other pulses. Hear ye not the hum
Of mighty workings? –
Listen awhile ye nations, and be dumb.


---------------------------------------------------------------
*Хелвеллин - высокая гора в Озёрном крае на юго-западе Англии.

**Здесь существуют две точки зрения: одни считают, что имеется в виду итальянский художник Возрождения Рафаэль Санти, а другие - что архангел Рафаил (тем более, что несколькими строками ранее упоминается Архангел). Наверное, обе эти точки зрения имеют право на существование.