Глава І
в купели!
в капелле –
в компактном
комплекте
капель
в компании
платьев –
и...
этот
приятель
привлекательный,
как –
никак
он
внешне,
с внешностью
вешней
но –
словно
нездешний –
присматривается
сам
мало –
помалу
глядит –
наблюдает
где –
что
прозвучало
определенно:
к оправленным
в платья
каплям...
каплей –
кап!
кап!
кап!
кап!
как
то
так
кавалер:
- верть!
верть!
верть!
вот
вот
вот
круть!
круть!
круть! –
тут
тут
тут
в конкретном
кругу:
дуг и
дуг
губ и
губ
глаз и
глаз
астр и
астр...
смотрит
сам
смотрит
(в пространстве –
впрямь
посторонним!
по
сторонам
присматривается
просто!)
от
остроты
одной –
и
к следующей,
последовавшей
между
беседующими...
женщин
обворожительных
и
нарядных
он
между
и
между
мужчин:
чин
чином
приличных!
аристократичным
таким
и
таким
поэтичным
выглядит
все
для
него,
Нерико
Филиппа –
господина
Детуша
и
Канона
к тому же!..
(тут
в отдушине
от
делегаций
и
дел –
человек
не
у
дел!)
удивительным
это
видится,
ошеломительным
ему
мнительному,
пребывание
в подобной
обители
в обстановке
салона
аристократического такого!
(как –
никак
в первый
раз
пригласили
его
сюда!
и
сегодня
двадцать
первое
января
тысяча
семьсот
семнадцатого
года!)
интересуется
сам
смотрит,
смотрит
по
сторонам:
от
кучки –
чик!
к кучке;
от
штучки
и
к штучке...
от
шутки – и
к шутке...
штудируя –
и
мундиры
и
мишуру
маркиз
красивых
незнакомка
в комплексе
значит
капель
и
капель
в комплекте
платьев –
капля по
капле
капля по
капле –
аккомпонирует
ему
как бы...
(...кто
тут
ответит,
ему,
кавалеру –
кто
это
такая
которая
вторит
и
впрямь
парижанка?)
капля по
капле
капля по
капле,
капля на
каплю
капля на
каплю
каплю за
каплей
каплю за
каплей
каплет и
каплет
каплет и
каплет
в копилку
контакта...
в компактном
комплекте
капель и
капель
платьев и
платьев –
опрятных
понятно,
так
аккуратно
в порядке
приватном
она
отвечает
на
чаянья
человека
чужого
ей,
но
ее
отличающего...
взгляд за
взгляд
взгляд на
взгляд
взгляд и
взгляд
посылает
опять:
каплю по
капле,
каплю по
капле,
каплю на
каплю
каплю на
каплю;
каплю за
каплей
каплю за
каплей
капли и
капли
капли и
капли
в компакте
контакта...
капельмейстером
капель
клейстером,
концертмейстером
в этом
месиве
лиц и
лиц
фраз и
фраз,
поз и
поз
глаз и
глаз
заполняющих
зал,
здесь
мадам
де Ламбер;
маркиза –
хозяйка
дома
и
ведома
инстинктом
гостеприимства!
в гостинной
от
гостя
к гостье,
от
гостьи
к гостю –
так
просто –
и
исполняются
просьбы и
просьбы...
проходит
по
ходу
между
гостями –
и
дамы
сами
исповедуется
ей
прямо:
ее
приятель
Нерико –
кавалер
наблюдает
за
ней...
направилась
прямо
к нему
Нерико
кавалеру
маркиза –
хозяйка
дома –
на
деле –
подходит...
к приглашенному
обращается
первой:
- кавалер,
как
вам
тут
в гостинной,
у меня,
скажите?!
как
вы
чувствуете
себя, -
скажите?!
- превосходно!
отвечает
тот
ей
охотно.
о
незнакомке
интересуется
у
нее
заинтересованно;
наводит
он
справки:
в компании
платьев
привлекательную
вы
видите
каплю?
кто
она
конкретно,
с красоты
комплектом
напрашивающаяся
на
комплименты?!
моментально
та
отвечает, -
и
имени
она
не
скрывает
- это
маркиза –
маркиза
ему
госпожа
Герен
де
Тансен;
Клодина –
Александрина, -
добрая
моя
приятельница, -
и...
писательница;
и
затем:
- идемте,
господин
Детуш,
я
вас
представлю! –
предлагает
ему
так
кстати...
представив,
поставив
стан
перед
станом,
(стать
перед
статью!)
сама
в пространство
кануть,
( просто
растаять)
торопится
дама –
дома
хозяйка –
маркиза
дальше
ведома
других
уведомить,
устроить
собою!
двое,
двое
собою
обое
остались
в салоне:
друг
перед
другом...
Глава ІІ