Заметки книгочея

Юрий Вигнер
«Across the River etc». Роман, построенный на диалогах. В оригинале все эти разговоры смотрятся/слышатся намного убедительнее. Такое впечатление, что очень неплохой роман. А на русском (по воспоминаниям) что-то совсем другое. И вот, наверное, почему.
Глава 14. «Грустные, но счастливые, они шли, тесно прижавшись друг к другу». Для русского уха глупо-кичевая или юмористически-пародийная фраза. А что у Хема? They walk holding close and hard in their sorrow and their happiness. Это, конечно, не реплика из диалога, но пример показательный.
В диалогах есть и принципиальные трудности. Например, из-за различения «ты» и «вы».
Глава 5. «Вы такой умник, что меня иногда просто тошнит, – сказал полковник. – Продуйте уши и слушайте, что вам говорят». Странно как-то звучит такая речь полковника, обращенная к шоферу. В английском, само собой, все проще: You’re so damned noble that sometimes you stink… Get the wax out of your ears…».
(Кстати, выговорить переведенную русскую фразу очень непросто, и звучит она хуже некуда.)
Глава 4. Идиомы тоже доставляют хлопот – если их убрать, другой тон получается: «Вот именно, Джексон. Это вы точно подметили». – Right, Jackson. You're on the ball.
В общем, смолоду надо учить языки, и чем больше выучишь, тем лучше. Но, похоже, легче взобраться на Шард по стене, чем выучить французский…