Н. Я. Агнивцев. Дон Паскуале У доньи Лауры

Нпетрович
A young Spanish lady called donna LaUra*,
Has a balconied house in ExtremadUra.
But lo!  under th’ balcony of her little house
A Don Pasquale appears, though unasked,
He plays a guitar cord, and , again and again,
Starts singing his love to the fairest in Spain.
RFR.  Duo guerros, tres maderos, 
Uno perro,  caballero,
Serenada, esplanada, Pas-d’Espagne, ole!!

Now Donna Laura does lovingly  whisper:
“He has so much time, this nice Don, Dom or Mister!
Do hurry to finish your grand musicAle,
Get down to business, oh Don Pasquale!”
But Don Pasquale – it ‘s hard to construe --
Sings now of roses, all covered with dew.
RFR. 

Weeks followed each other, first coming, then going,
Then came th’ Spanish winter, snowstorms ‘re now howling,
And, gloomily  glancing at her Reaumur,
For her warmer quarters departed Laura,
But Don Pasquale, again and anew,
Keeps singing of love, and of roses, and dew.
RFR. 

Don Pedro de Perzo, the fair lady seeing,
Ruled out all thoughts of those sighing and singing.
This Don, in his fibre being very observant,
Sneaked in through the door that was meant for the servants,
But Don Pasquale, again and anew,
Keeps singing of love, and of roses, and dew.
RFR. 

Don Pedro soon married young Donna Laura.
There was to their marriage a good testamura:
They duly produced two most wonderful daughters, --
Who w’ld say the development  ‘s out of order?
But Don Pasquale, again and anew,
Still sings of his love, and of roses, and dew.
RFR. 

*--  The readers are respectfully requested to read this name in the Spanish manner, i.e. to pronounce it:  LA-U’RA  (where the vowels sound: “a” as in “car” and “u”  as in “moor”, but both shorter), and you will find it to rhyme Extremadura.
Further, the translator has allowеd himself to introduce minor changes into the Spanish parts of the original text.
** In another source, the translator has met the following versions of the two lines:
“Увидев Лауру, дон Педро дe Перцo,” and
“У доньи Лауры две маленьких дочки...”
*** Считаю должным заметить, что мной предприняты две попытки заключить в заглавии в скобки слова "У доньи Лауры...", а также одна - снабдить эти слова тремя звездочками.  Нп.


У доньи Лауры, испанки беспечной,
     Имеетея домик, с балконом конечно.
     И вот, под балкон, хоть его и не звали,
     Явился с гитарою дон Паскуале
     И, взявши аккорд, за отсутствием дел
     О розах и грезах немедля запел:
Припев:  Гуэрреро! Дреймадера!Кабалеро! Два сомбреро!
         Эспланада! Баррикада!Серенада! Па д'эспань! Олэ!!


     И шепчет Лаура, вздыхая влюбленно:
     - Как времени много у этого дона!
     Скорей бы, скорей бы вы с песней кончали,
     И к делу приступим мы, дон Паскуале!
     А дон Паскуале, воззрясь в небосвод,
     О розах и грезах поет и поет:
     Припев.
     Одна за другой проходили недели,
     Настала зима и завыли метели.
     И, хмуро взглянувши на ртуть Реомюра.,
     С балкона давно удалилась Лаура.
     А дон Паскуале, воззрясь в небосвод,
     О розах и грезах поет и поет:
     Припев.
     Меж тем, проходивший дон Педро ди Перца,**
     Увидев Лауру, схватился за сердце
     И, будучи доном особого рода,
     Немедля забрался к ней с черного хода.
     А дои Паскуале, воззрясь в небосвод,
     О розах и грезах поет и поет:
     Припев.
     При первой улибке весенней лазури
     Дон Педро женился на донье Лауре.
     Года друг за дружкою шли без отсрочки,
     У доньи Лауры две.взрослые дочки...**
     А дон Паскуале, воззрясь в небосвод,
     0 розах и грезах все так же поет:             
     Припев.