Другой берег - другие нравы

Юрий Вигнер
В Девятой главе полковник Кантуэлл спрашивает Ренату о дамах за столиком в углу: Are they lesbians? – И стало любопытно, спрашивает ли он о том же в советском переводе. Оказывается, да:

– По-твоему, они лесбиянки? – спросил он Ренату.
– Не знаю. Но они очень милые.
– По-моему, лесбиянки. А может, просто подруги. Или и то и другое. Мне-то все равно, я их не осуждаю.

Замечательно! Все это есть в последнем томе классического черного четырехтомника (1968).

Но читаем дальше. В Тринадцатой главе влюбленные отправляются на прогулку по каналам. В гондоле они обнимаются, целуются. Полковник начинает ласкать девушку под одеялом, «отыскивая остров на большой реке с высокими крутыми берегами». Неужто и это есть в советском переводе? Увы, на сей раз ответ отрицательный: эпизод сокращен примерно в четыре раза. В результате кусок выглядит маловразумительным. К тому же смысл одной реплики Ренаты изменен на противоположный. Когда полковник находит искомое, Р. подтверждает: «That’s it». В переводе же она просит: «Пожалуйста, не надо».
 
Ветер был ледяной и резал лицо, но под одеялом ветра не было, там не было ничего, кроме его искалеченной руки.
– Пожалуйста, милый, – сказала девушка, – пожалуйста, не надо.
– А ты ни о чем не думай. Ни о чем на свете.

The wind was very cold and lashed their faces but under the blanket there was no wind nor nothing; only his ruined hand that searched for the island in the great river with the high steep banks.
“That’s it,” she said.
He kissed her then and he searched for the island, finding it and losing it, and then finding it for good. For good and for bad, he thought, and for good and for all.
“My darling,” he said. “My well beloved. Please.”
“No. Just hold me very tight and hold the high ground, too.”
The Colonel said nothing, because he was assisting, or had made an act of presence, at the only mystery that he believed in except the occasional bravery of man.
“Please don’t move,” the girl said. “Then move a great amount.”
The Colonel, lying under the blanket in the wind, knowing it is only what man does for woman that he retains, except what he does for his fatherland or his motherland, however you get the reading, proceeded.
“Please darling,” the girl said. “I don’t think I can stand it.”
“Don’t think of anything. Don’t think of anything at all.”

Говорят, «Колокол» наконец издали в неискаженном виде, добавив все, что было вычеркнуто в свое время. Скоро ли и до «Полковника в тени деревьев» очередь дойдет?