Стих 46. Мой спятивший старик

Люцифан
Мой прадед трубку закурил
И вдался в мрачный тяжкий сказ,
Что слезы хлынули из глаз...
С закатной глади до зари...

Текста, чей страшен перевод,
Пылились в пасти сундука,
И громовой неся раскат,
Их вид неясный смысл несет...

Проиллюстрированный бред
(Как показалось было мне
В безмерно выпитом вине)
Дает немыслимый ответ:

"Смешавши огненных жуков
Со щедрой горстью сочных жаб,
Две трети серого ежа
Океанических песков
Объединить дреаделиском,
Приблизив пламя свечки близко
Ко дну стеклянного сосуда...
Пока же греется посуда,
Помешивать, долив воды,
И, выжидая сизый дым,
Читать "Поклон благому Худро"...
Окончив, выпей сию мудрость
С отваром вязким... Жест воздай
И словом мертвых поминай..."

Смешок над сим исподтишка
Негодованьем старика
Ознаменован... извинился
Я наскоро... и изменился
Мой взгляд на самобытность рода,
Чью изучал мудрец природу...

Ах... упоен и омрачен
С закатной глади до зари
Поправший солнце Каслрив...
Мой жест плевать через плечо
Был расценен, как знак беды -
Адепты в Мутные Пруды
Меня тащили... прадед мой
Был двинут к черту головой...

Он отхлебнул из бутыля...
В глазах заплавала земля:
Качнулся дед, нахмурил бровь...
И замертво свалился в топь...

(7 апреля 2006)