Цугцванг

Аншель Мари
а затем на город спускается мгла.
и Она начинает вещать, остра как игла
речь её. Ледовитый в глазах, по-креольски смугла.
силится изобразить улыбку на грустном лице:

нас с тобой породнило не счастье и не любовь.
и не вскинутая иронично бровь.
даже не тот факт, что нам сюда возвращаться вновь
не придется. мы — живой эпилог,
находящийся в самом конце.

и до боли знакомо. тебе снятся жуткие сны.
мы — заложники фатума,чьи нервы обоженны.
гедонизма приспешники,нигилизма рабы — все равны.
и в том равенстве прячется грязное что-то.

посреди вездесущей попсы — одиночность наших реприз, обезглавленность наших стихов,
красота играющих "Fur Elise" —
залатает пробоину и пресловутый Лист
со своей Пляской смерти прекратит навещать по субботам.

нас тобой породнило то,что твой мрачный шарм
так искусно скрывает древний, отвратный шрам.
затяни потуже мохеровый шарф,
выводя на плацдарм
изнуренной души
заскорузлое  войско.

я тебя не зная, вечность ходила средь чужаков.
я насобирала триста ссадин и столько же синяков.
мне казалось, словно я дурнейшая из дураков.
по бокам обрывы. на тропинке тесно и дико скользко.

всем вокруг хотелось сластей, мерцания огней и лета.
а тебя — напротив — мутит от потоков  электросвета.
одарили б возможностью — давно наложил бы вето.
но никто не одарит. и ты просто выходишь в ночь.

нас с тобой породнило стремление застыть у пропасти.
потому мы избрали ход решающий пропустить.
мне казалось,ты сможешь меня спасти.
но ты прячешь затерпшие руки и шепчешь:
я не в силах тебе помочь.
не в силах тебе помочь, прости.

Аншель Мари