Прощай - перевод Бырастыы П. А. Ойунского

Сафонова Полина
Тёмненьким морем волнение,
Валами  клокот,  журчание,
Сбитым бурлящие, прощайте!
Жемчугом брызгами, прощайте!

Мой язык-мой тойук  проливной,
Мой язык –мой хомус запевной.
Золотыми  лучами протечь,
Да искряще огнями гореть.
В черном море текли словно  вал,
Клокотали, журчали слова.
Развивался, окреп мой язык,
Он в пылающей глади как смех.

Яростно моря бурление,
Золотом пылко кипение,
С блеском светящие, прощайте!
Синими морями, прощайте!

Моей песни поющей мечта,
Моей речи живучей пурга
На долине якутской земли,
Чтоб коммуны устраивать жизнь,
Чтоб в победной борьбе с огоньком,
Чтобы стать коммунистом бойцом,
Стала строить народную благость
И с горящей пургою на радость.

Синее глади сверкание,
С блеском, улыбкой бурление,
Морем  возросшие, прощайте!
С громом волнение, прощайте!

Чтобы с грустью-печалью терпеть,
Чтобы день изо дня слёзы лить–
Кто, родившись, свет солнца не знал?!!
Кто, родившись на свет, не умирал?!!
Я умру –потеряется лик,
И могилка травой зарастёт…
Что останется - мой завет:
Не исчезнут прекрасны слова…

Тёмненьким морем волнение,
Валами  клокот, журчание,
Сбитым бурлящие, прощайте!
Жемчугом брызгами, прощайте!

11.11.2015

Бырастыы

Харака муорака дьалкыыра,
Харалыы баргыйар балкыыра,
Ытыллар долгунум бырастыы!
Ыhыллар чёмчYYгYм, бырастыы!

Мин тылым-мин тохтор тойугум,
Мин тылым-мин туойар хомуhум
Санда5а кёмYhэ саккырыыр,
Салгынгнга убайан тырымныыр.
Харака муорака саалыгар,
Харылыы балгыйар баалыгар
Уhуллан уо5уран YYммYтэ,
Убайар урсунгнга кYлбYтэ...

Уорсуйар бай5алым долгуура,
Убайар кёмYhYм оргуура,
КYлYмYр тырымым бырастыы!
КYлэр кYёх муоракам, бырастыы!

Мин ыллыыр ырыакам ырата,
Мин тыыннаах тылыкам сатата
Хотугу дойдукам ньууругар
Хоммууна оло5ун тутарга,
Хотуулаах охсуhуу уотугар
Хоммуньуус хорсуна буоларга
Уруйдаах тускулу туппута,
Убайар буур5анан туойбута.

КYёх урсун кYлYмэ дьиримниир,
КYрYлYYр кYлYмYр мичингниир,
Баара5ай бай5алым бырастыы!
Барылыыр балкыырым бырастыы!

Хомойо-куруйа саныахпын,
Хонуктан хонукка ытыахпын-
Бу кYнY ким тёрYён кёрбётёй?!!
Бу сиргэ ким тёрYён ёлбётёй?!!
Мин ёлYём-дьYhYнYм сYтYё5э,
Мин буорум отунан YYнYё5э...
Кэриэhим кэннибэр хааларым:
Кэхтибэт кэрэкэ тылларым...

Харака муорака дьалкыыра,
Харалыы баргыйар балкыыра,
Ытыллар долгунум бырастыы!
Ыhыллар чёмчYYгYм, бырастыы!

написан в 1932г. Платоном Алексеевичем Ойунским

нг -носовое н
В связи с днём рождения Платона Алексеевича Ойунского, основоположника якутской советской литературы, общественного деятеля и ученого попыталась перевести стих который меня поразил многообразием метафор, сравнивая своё творчество с морем. Есть оказывается другие переводы, которых я быстро просмотрела и закрыла, чтоб не мешали моему восприятию родных слов, некоторые современный hаха(якут)уже забывает.