О стихотворении Э. Дикинсон Least Bee that brew

Андрей Пустогаров
Вот стихотворение Эмили Дикинсон:

(676)
Least Bee that brew –
A Honey’s Weight
The Summer multiply –
Content Her smallest fraction help
The Amber Quantity –


Можно, конечно, перевести следующим образом:

Пчела, всех меньшая,
При этом 
Старается не зря,
Поможет приумножить лето
Запасы янтаря.
(перевод Сергея Долгова).

В принципе, можно догадаться, что пчела собирает не янтарь, а янтарный мед.
Но дело в другом. Дикинсон - мощный поэт с интеллектуально изощренными текстами. К чему ей было писать подобную банальщину - дескать, пчела собирает янтарный мед, а лето ей в помощь?
Это первое, что надо иметь в виду, берясь за перевод.
Строки Дикинсон, действительно, иногда представляют пазл (тем более для иноязычного читателя), но этот пазл всегда позволяет читателю при некотором размышлении сложить его в образ. Это общая черта англоязычной поэзии - интеллектуальная изощренность и ясный смысл.
Ключ к пониманию - слово multiply - умножить. Тут любому читателю на ум сразу придет школьная математика-арифметика. Исходя из этого надо посмотреть на слова content, fraction и quаntity. Как известно, у каждого слова есть целое поле значений. Вот и не стоит при переводе поэзии скользить по поверхности, а лучше проникнуть чуть вглубь и посмотреть, как там сцеплены травинки значений.Если они в данном случае  сцеплены школьной математикой, то сontent следует перевести как доля, fraction - как дробь, а quаntity - как величину, полученную путем суммирования (к примеру, quantity of radiation - сумма радиации).  То есть доля (взяток) каждой пчелы, как дроби, складываются в общее янтарное целое.

Надеюсь, что читатель сможет и без пояснений уловить все это в моем переводе:

Умножит лето взяток
из мало сделав много - 
дробь крохотная пчелки -
к янтарному итогу.   
 
P.S.
Близко по теме к предыдущему следующее стихотворение Э.Дикинсон:

(26)

It's all I have to bring today -
This, and my heart beside -
This, and my heart, and all the fields -
And all the meadows wide -
Be sure you count - should I forget
Some one the sum could tell -
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.

***

Вот все, что я должна была
сегодня принести -
плюс мое сердце - и поля,
что встретились в пути.
А если что забыла я,
то не сойдется сумма.
Вот сердце, клевера поля -
в густом пчелином шуме.

Из него тоже переводчики норовят выбросить слово "sum"  и, соответственно, дорогу в школу, и толковать все как досужие размышления лирической героини.