Прощание. Несколько переводов В. М. Летучего 1943-

Елена Ительсон
  Эти несколько переводов- в Память  о прекрасном переводчике В.М.Летучем (1943-2015)
 Его переводов не было в сети, кроме сайта "Век перевода".
 Я цитирую их по изданию : Рильке Р.-М.Собрание Сочинений: в 3-х тт/Cост. и вступ. ст. Е.В. Витковского.- Харьков: Фолио, М.: АСТ, 1999.
   
  Р.-М. Рильке
   ПРОЩАНИЕ

Что значит расставанье, мне ль не знать!
Я помню: нечто тёмное, слепое
тебе всё то, что связано судьбою,
показывает, чтобы разорвать.

Оно меня, бессильного, манило
и отпускало, и осталось  жить,
смогло всех женщин заменить,-а было
едва заметным, белым: может быть,

рукой, чьи взмахи длятся и тревожат,-
почти необъяснимым: словно с ивы,
как крыльями ни машет торопливо,
кукушка улететь никак не может.

(пер. В.Летучего). Т.2, с.33


Р.-М. Рильке

БУДДА

Он в слух ушёл. И тишина, как дали...
Мы замерли, не слыша ничего.
А он - звезда. Другие звёзды встали
невидимо для нас вокруг него.

О да, он - все. Но ждёт ли кто теперь,
что он заметит  нас и нас рассудит?
Пади мы даже ниц пред ним - пребудет
глубоким и бесстрастным он, как зверь.

То, что влечёт с мольбой к его стопам,
В нём миллионолетья прозябает.
Забыл он то, что знаем мы, но знает
он то, о чём заказано знать нам.

(пер. В.Летучего). Т.2, С.18


На сайте издательства "Водолей" можно прочитать другие  переводы В.Летучего