Райнер Мария Рильке. Капитель

Татьяна Бирченко
Перевод с немецкого языка на русский язык.


Как, народясь из муки сновиденья,
преодолев запутанную жуть,
день завтрашний восходит, – так плетенье
жгутов по капители выдаст суть

пустой внутри, с фигурками существ,
резными крыльями сцепившихся, колонны:
внезапно головы склонивших к лону
листвы могучей, дикой, словно лес.

О, яростно в ней сок ломает плен
и выпрямляет камень, сжатый плотно,
и вверх стремит, желая перемен;

когда опять из темноты холодной
дождь накрывает весь антаблемент,
аканфа «лапы» в рост идут свободно.


Rainer Maria Rilke   
Das Kapit;l

Wie sich aus eines Traumes Ausgeburten
aufsteigend aus verwirrendem Gequ;l
der n;chste Tag erhebt: so gehn die Gurten
der W;lbung aus dem wirren Kapit;l

und lassen drin, gedr;ngt und r;tselhaft
verschlungen, fl;gelschlagende Gesch;pfe:
ihr Z;gern und das Pl;tzliche der K;pfe
und jene starken Bl;tter, deren. Saft

wie J;hzorn steigt, sich schlie;lich ;berschlagend
in einer schnellen Geste, die sich ballt
und sich heraush;lt —: alles aufw;rtsjagend,

was immer wieder mit dem Dunkel kalt
herunterf;llt, wie Regen Sorge tragend
f;r dieses alten Wachstums Unterhalt.