Шри Ауробиндо. Парабрахман - Parabrahman

Ритам Мельгунов
Стихотворение начала зрелого периода творчества Шри Ауробиндо (ок. 1900—1906 г. — вероятнее 1904—1906 г.), чрезвычайно философичное — вероятно, самое философичное его стихотворение. Помимо прочего интересно как этап в развитии творчества Шри Ауробиндо к сверхсознательной поэзии, наиболее блистательное и полное выражение нашедшей позднее в его эпосе «Савитри». О стихах первой половины зрелого периода (в большинстве своем опубликованных в сборнике «Ахана и другие стихотворения и поэмы» в 1915 г.) Шри Ауробиндо писал, что они являются «преимущественно работой поэтического интеллекта (poetic intelligence)». Как-то уже в 30-е годы XX в. ученик Шри Ауробиндо написал ему о том, что английский критик Джеймс Казенс критиковал некоторые из его поэтических произведений этого периода (в частности поэмы «Риши» и «В лунном свете»), говоря, что это лишь духовная философия, но не поэзия. На это Шри Ауробиндо ответил:

«Я никогда не слышал об этом. А если бы слышал, то отметил бы, что Казенс не обладает способностью воспринимать интеллектуальную поэзию. Но я знал это и раньше — так же, как ему не нравится и эпическая поэзия — только поэтические «драгоценности». Он критиковал «В лунном свете», заклеймив поэму как «умствование», за исключением начальных строф, которые он оценил высоко. Эта критика была для меня очень полезна — хотя я и не согласился с нею. Но позитивная ее часть помогла мне развиться в направлении супраинтеллектуального стиля. Как поэма «Любовь и Смерть» была поэзией витального, так произведения сборника «Ахана» [«Ахана и другие стихотворения и поэмы»] являются преимущественно работой поэтического интеллекта. Критика Казенса помогла мне перейти к следующей стадии. … Какое значение для меня имеет плохое или хорошее мнение Казенса о поэме «Риши»? Я знаю ограничения моей поэзии, как и ее достоинства. Я также знаю достоинства Казенса как критика, как и его ограничения. Если бы Мильтон писал во время жизни Казенса, а не имел бы уже установившуюся репутацию на протяжении веков, Казенс сказал бы про «Потерянный рай», и еще больше про «Рай возвращенный»: «Это не поэзия, это теология». Заметьте, что я не имею в виду, что «Риши» как-либо сравнима с «Потерянным раем», но это поэзия, также как и духовная философия». (11, 13 ноября 1936 г.)
              Шри Ауробиндо. Письма о поэзии и искусстве, с. 229—230


*

Парабрахман — (санскр.) досл. «Высочайший Брахман» — высочайшее Непознаваемое; верховный или всеобщий Дух; Верховное Существо; Абсолют, Божественное.


*


Шри Ауробиндо

Парабрахман


Sri Aurobindo
 
Parabrahman


Все эти звезды, странники-светила
В игре, чей ритм от века им вменен,
Все несчислимые предметы, силы,
Что ширь пространств вмещает, даль времен, —

These wanderings of the suns, these stars at play
In the due measure that they chose of old,
Nor only these, but all the immense array
Of objects that long Time, far Space can hold,


Суть Божества моменты, мысли-формы —
Виденье в Сути всех вещей безмерной
И тем реальной. Правила и нормы —
Процессы, что они же строят мерно.

Are divine moments. They are thoughts that form,
They are vision in the Self of things august
And therefore grandly real. Rule and norm
Are processes that they themselves adjust.


Та Суть вещей не есть их внешний вид:
Всем правит Сила изнутри — в движенье
Той Силы Он живет и мир творит:
Пространство, Время — Дум Его стремленье.

The Self of things is not their outward view,
A Force within decides. That Force is He;
His movement is the shape of things we knew,
Movement of Thought is Space and Time. A free


Он изнутри свободно миром правит —
Тем, что творит, вершит, не связан Он:
Грех, добродетель для Него забавы,
Он бодрствует во сне; спит, пробужден,

And sovereign master of His world within,
He is not bound by what He does or makes,
He is not bound by virtue or by sin,
Awake who sleeps and when He sleeps awakes.


Ни сном, ни пробужденностью не скован, —
Ничем не связан Он. Законов власть
Он зиждит, лишь чтоб их попрать. Он волен
Парить иль ползать, ввысь идти иль пасть.

He is not bound by waking or by sleep;
He is not bound by anything at all.
Laws are that He may conquer them. To creep
Or soar is at His will, to rise or fall.


Собой владел издревле свыше Вечный —
Никем Он не был, не имел и форм
И не бесформен был; нес, безупречный,
Любовь и гнев, не связан, мир и шторм.

One from of old possessed Himself above
Who was not anyone nor had a form,
Nor yet was formless. Neither hate nor love
Could limit His perfection, peace nor storm.


Не скажешь, что Он есть, ведь и Ничто —
Его идея о Себе безвестном.
Он манит нас и мы идем, но кто
Нашел Его и с Ним обнялся тесно?

He is, we cannot say; for Nothing too
Is His conception of Himself unguessed.
He dawns upon us and we would pursue,
But who has found Him or what arms possessed?


Он и ничто, и все; в Своем просторе
Без мер Он превосходит все. Утопли
И Время, и Вневременье в том море:
В нем Время — лишь волна, Пространство — капля.

He is not anything, yet all is He;
He is not all but far exceeds that scope.
Both Time and Timelessness sink in that sea:
Time is a wave and Space a wandering drop.


В Себе простер Он, тенью, Бытие —
Рожденьем младшим; и вуаль избрал:
Он Знаньем полускрылся, в свете чьем
Исток его могучий лишь мерцал,

Within Himself He shadowed Being forth,
Which is a younger birth, a veil He chose
To half-conceal Him, Knowledge, nothing worth
Save to have glimpses of its mighty cause,


Еще — Блаженством, духом бесконечным,
Что исторгает мира чудо-зыби,
Трудясь в том, что ему противоречно,
Витает в розе, корчится на дыбе.

And high Delight, a spirit infinite,
That is the fountain of this glorious world,
Delight that labours in its opposite,
Faints in the rose and on the rack is curled.

(Два последних четверостишия — великолепное образное описание сотворения Мира из Абсолюта через выявление из Него изначальной высочайшей Сат-Чит-Ананды — Бытия-Сознания-Блаженства — прим. пер.)


Свой век на триединой той арене
Играет Он — цветы Свои сбирает
И пчел Своих укусы; то в смятенье
Сам от Себя бежит, то в скорбь впадает.

This was the triune playground that He made
And One there sports awhile. He plucks His flowers
And by His bees is stung; He is dismayed,
Flees from Himself or has His sullen hours.


Всевластный в труд, и крах, и бой сошел;
К себе, забывшись, Знанье добиралось:
Он смерти создал глад и жизнью счел,
Он болью счел блаженство, им ужалясь.

The Almighty One knew labour, failure, strife;
Knowledge forgot divined itself again:
He made an eager death and called it life,
He stung Himself with bliss and called it pain.


* * *


Перевод с английского: Ритам
(16.10.15, 14.11.15)
www.ritam-art.com — фотопоэтический сайт


Другие переводы поэзии Шри Ауробиндо см. на моей странице.


Мои уже изданные переводы поэтических произведений Шри Ауробиндо можно приобрести здесь:

Избранные сонеты

Истории Любви — избранные пьесы в стихах


Эпос «Савитри»:

Книга I. Книга Начал — с параллельным английским текстом

Книги IV—VII: Книга рождения и поиска; Книга Любви; Книга Судьбы; Книга Йоги

Книги VIII—XII: Противоборство Савитри с Богом Смерти; Вечный День; Эпилог

Фундаментальное издание Книги Судьбы в поэтическом и прозаическом переводе
с параллельным английским текстом и обширными комментариями


либо здесь:
Издательство «МИРРА» (Санкт-Петербург)
mirra@mirra.sp.ru
тел. (812) 717-57-03


Скачать работы Шри Ауробиндо в подлиннике можно на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:
www.sriaurobindoashram.org