Шри Ауробиндо. Триумфальная песнь Тришанку

Ритам Мельгунов
Стихотворение начала зрелого периода творчества Шри Ауробиндо (ок. 1900—1906 г. — вероятнее 1904—1906 г.)

Легенда о царе Тришанку (Сатьяврате), безусловно, относится к очень древнему циклу символических ведийских легенд, в которых перипетии очевидного сюжета являются потаенными символами для передачи посвященным глубочайшего сакрального знания. Это сказание из того же цикла, что и легенда о преданной жене царевне Савитри, чья любовь и праведность побеждают Смерть и возвращают к жизни ее умершего мужа царевича Сатьявана. Более того, это предание о том же — о победе духа в человеке над смертью!

Согласно легенде царь (по другим версиям царевич) Сатьяврата или Тришанку совершил три греха (шанку) (эти грехи в разных версиях легенды несколько разные), за что был проклят духовными подвижниками (кем именно — тоже разнится в разных версиях легенды) и превратился в парию-неприкасаемого, получив прозвище Тришанку («Трижды грешный» или «Совершивший три греха»). Однако позже риши (духовный мудрец) Вишвамитра исполнил его заветное желание и своей духовной силой вознес его живым в физическом теле на небеса! Тем не менее боги отказались принять его там, обвинив его в греховности, и сбросили его обратно на землю, куда он полетел стремглав вниз головой. Но Вишвамитра своей духовной силой остановил падение Тришанку и создал для него целый новый звездный мир в южной части небосвода. В гневе он сказал богам с Индрой во главе: «Раз вы не принимаете его я создам нового Индру и новых богов, или вселенная останется совсем без Индры!» В итоге богам удалось прийти к некоему компромиссу с разгневавшимся риши: было решено, что Тришанку останется на небесах, но не у богов, а в этом новом сотворенном Вишвамитрой звездном мире, — там где остановил его падение Вишвамитра. Так Тришанку-Сатьяврата остался навсегда среди созвездий южного неба, и считается, что именно он сияет с неба созвездием Южного Креста!

Очевиден глубокий символизм древней легенды. Сейчас я пишу на эту тему небольшой очерк, которым надеюсь вскоре поделиться.

В своем стихотворении Шри Ауробиндо раскрывает главное символическое послание, зашифрованное в сюжете древнего предания, — это торжество духа в человеке над смертью и судьбой — вечный триумф нашего бесконечного и неуничтожимого, всенаполняющего и бессмертного духа.

В переводе удалось полностью сохранить и метр, и рифму подлинника.


Посвящается годовщине Махасамадхи Матери, соратницы Шри Ауробиндо
17.11.15




Шри Ауробиндо

Триумфальная песнь Тришанку


Sri Aurobindo
 
The Triumph-Song of Trishuncou



Я не умру.
       Хоть эта плоть, когда мой дух устанет
       От тесного жилища, в пламя канет,
Лишь дом, не дух — костру.(1)

I shall not die.
       Although this body, when the spirit tires
      Of its cramped residence, shall feed the fires,
My house consumes, not I.


Футляр стряхнув,
       Я обрету эфирный мир громадный —
       Мой дух избегнет смерти хватки жадной,
Могилу обманув.(2)

Leaving that case
      I find out ample and ethereal room.
      My spirit shall avoid the hungry tomb,
Deceiving death’s embrace.


Ночь сможет скрыть
      В холодной бездне солнце; Время минет;
       Труды закончив, звездный сонм остынет.
Не мину я — мне быть.

Night shall contain
      The sun in its cold depths; Time too must cease;
      The stars that labour shall have their release.
I cease not, I remain.


Еще не пал
       Здесь в землю сев — я был уж древне сущий,(3)
       И за концом планет, еще грядущих,
Мой путь начертан вдаль.

Ere the first seeds
      Were sown on earth, I was already old,
      And when now unborn planets shall grow cold
My history proceeds.


Я чистый свет,
       Горящий в звездах, сила льва и радость
       Зари; я статность мужа, девы младость —
Я всё, конца мне нет.

I am the light
      In stars, the strength of lions and the joy
      Of mornings; I am man and maid and boy,
Protean, infinite.


Я древа стан,
       Столь одинокий в сини беспредельной;
       Я и росинки тихое паденье,
И целый океан.(4)

I am a tree
      That stands out singly from the infinite blue;
      I am the quiet falling of the dew
And am the unmeasured sea.


Держу, взнеся,
       Я небосвод — и землю с населеньем
       Несу. Я вечно мудр был при рожденьи —
Хоть смертен, вечен я.(5)

I hold the sky
      Together and upbear the teeming earth.
      I was the eternal thinker at my birth
And shall be, though I die.


*


Варианты перевода:

1) Не дух, лишь кров — костру.

Я не умру.
       Пусть это тело, когда дух устанет
       От тесного жилища, в пламя канет —
Я с кровом не сгорю.


2) И дух мой избежит могилы гладной,
Хват (Зев) смерти обманув.


3) Я пребывал,
      Когда земля рождалась, древне сущий,
       И за концом планет, еще грядущих,
Мой путь начертан вдаль.


4) Я тихих рос бесшумное паденье,
Я целый океан.


5) Сплотил, объял
       Я небеса; я землю с населеньем
       Несу…

Я ширь объял
       Небес и я всю землю с населеньем
       Несу. Я вечный был мудрец с рожденьем —
Мне быть, хоть гибну я.

Хоть гибну, вечен я.


Перевод с английского: Ритам
(14—16.10.15)

Мой литературный сайт:
www.savitri.su

Мой фотопоэтический сайт:
www.ritam-art.com



Переводы других стихов Шри Ауробиндо читайте на моей странице и на моем литературном сайте.



* * *



Мои уже изданные переводы поэтических произведений Шри Ауробиндо можно приобрести здесь:

Избранные сонеты

Истории Любви — избранные пьесы в стихах


Эпос «Савитри»:

Книга I. Книга Начал — с параллельным английским текстом

Книги IV—VII: Книга рождения и поиска; Книга Любви; Книга Судьбы; Книга Йоги

Книги VIII—XII: Противоборство Савитри с Богом Смерти; Вечный День; Эпилог

Фундаментальное издание Книги Судьбы в поэтическом и прозаическом переводе
с параллельным английским текстом и обширными комментариями


либо здесь:
Издательство «МИРРА» (Санкт-Петербург)
mirra@mirra.sp.ru
тел. (812) 717-57-03

Скачать работы Шри Ауробиндо в подлиннике можно на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:
www.sriaurobindoashram.org